Форум » Nomen est omen » Меркуцио » Ответить

Меркуцио

Меркуцио: 1. Имя. (титул, если он есть) персонажа. Пьетро де Винченце Буджардини*, по прозвищу Меркуцио, возможно дворянин по происхождению. 2. Возраст на момент вступления в игру. 17 неполных лет 3. Социальное положение, род занятий. Незаконорожденный, усыновлен главой старинного, ранее богатого, ныне обедневшего рода. Желая добиться своего собственного места в жизни, ищет место помощника управляющего в богатом доме, имении, или секретаря при ростовщике, нотариусе, купце, ведущем обширную переписку и учет. 4. Внешность (не забудьте указать примерный рост, цвет волос, цвет глаз и – буде имеются – особые приметы). Рост - локтя, эдак, три с половиной, не более. Немного коренаст - плечи широки для его роста, но талия тонка и ноги, вроде, не подкачали - стройны и сильны, как у жеребца. Меркуцио хороший бегун. Темно-каштановые, прямые волосы. Летом челка выгорает до цвета меди. Карие глаза с очень яркими белками. Одевается не дорого, но щеголевато, подать себя умеет. Из личных вещей отметить можно простой серебряный крест, якобы заговоренный матерью и трехгранный стилет вороненой стали, с простой рукояткой, украшенной навершием - яблоко в вороньей лапе. На среднем пальце правой руки носит тяжелый кованый перстень с геральдикой дома отца, надеясь, что будет узнан по нему. Перстень этот, как импровизированный кастет, не раз выручал парня в драке. Единственное нарядное украшение - золотая цепь, подаренная дедом при прощании. Особая примета - указательный палец левой руки отсечен до половины - памятка об уроке обращения с кинжалом. 5. Краткая биография к моменту вступления в игру. Дед Пьетро, Винченце Буджардини де Симоно, вырастивший мальчика, был уважаемым и знатным человеком, владел несколькими виноградниками к юго-западу от Флоренции, несколькими домами в городе, бывало и деньгами ссужал кое-кого из семьи Медичи, но к 1494 году финансовое положение его сильно пошатнулось и влияние былое он уже утратил. Семья гордилась тем, что с тринадцатого века фамилия Буджардини была занесена в хроники, триста лет платила налоги свободной республике. Гонфалоньеры, старшины кварталов, члены флорентийской коллегии приоров или городского совета - Буджардини обеспечили своим потомкам почет и уважение со стороны флорентийцев, но родовое богатство со временем растеклось неизвестно куда, должно быть, впиталось в сухую землю благодатной Тосканы. Последнее официальное назначение, которым был отмечен увядающий род, состоялось восемнадцать лет назад, в 1476 году, когда Винченце, до того знатный горожанин Флоренции, получил пост подесты**, или управляющего, двух городков - Гассины и Импрунето. В 1478, в тамошней городской церкви, и был окрещен Пьетро, подкидыш, найденный на ступеньках дома подесты. А про настоящего отца его, мессер Винченце однажды обмолвился, что он посланник Божий. Дочь подесты посчитала своей судьбой, когда ночью, в непогоду, лихая компания застала застала ее на дороге, а спас незнакомец, случайно заночевавший в роще неподалеку. Поторопилась, желая вернуться домой, заупрямилась, в ночь выехала в сопровождении слуги и старой няньки. Кем он был? Купец, отставший от своих, или изгнанник, член впавшей в немилость семьи - он был спасителем. Перевязывая его царапины, она шептала слова благодарности, пока не замолчала под властным поцелуем, да и могла ли отказать - сердцем согласилась. Наутро случай или необходимость разлучили их. Так у пятнадцатилетней Алессандры Буджардини, остались на память, беспокойный младенец да фамильный перстень молодого дворянина. Может и шепнул он ей свое имя, да только гром над рощей загремел, и под дождем не до того было, а плащ его, Алессандра после не сохранила... Передала отцу своему только обещание незнакомца - если сын родится, буде захочет и найдет владельца перстня - тот узаконит происхождение юноши. Она была веселой, милой девушкой, мама Алессандра, ставшая ему сестрой, но Меркуцио этого почти не помнит, потому что потерял ее шести лет от роду. Messer padre***, что был он ему дедом Меркуцио узнал лет в шестнадцать и почитал за отца, был к нему строг. Жестко держал в узде, руководил его образованием, следил за тем, чтобы мальчика не стыдно было и в дворянский дом принять. Старый Бугиардини не мог обеспечить внука наследством достаточным для существования семьи и ведения дальнейших дел, он старался дать Меркуцио образование, соответствующее его предполагаемому происхождению. Не отправлять же его в Цех красильщиков или жестянщиков - это значит, перекрыть потомку дорогу наверх, в лучшем случае он будет торговцем (на что, опять же, нет стартового капитала). Если юноше удастся войти в дом настоящего отца, а уж конечно, наследником внебрачный ребенок не будет, - чтоб не опозорился; если Бог не даст встречи с отцом, - мальчик может торить свою дорогу, опять же, в приличном знатном доме, войдя туда секретарем, и дослуживаться до consigliori****. Мудрый монах, бывший в округе не только за исповедника, но и за знахаря, получил приют в семье Буджардини, определен был Меркуцио в менторы и заставил вызубрить латынь и греческий, привил интерес к познанию тайн природы... И хотя за шалости мальчишке доставалось частенько, слезы высыхали быстро, ведь тот кто умеет наказывать, умеет и утешать. Воспоминания о солнечном детстве в Тоскане, да несколько месяцев во Флоренции, в школе Франческо да Урбино, к которому дед, будучи близко с ним знаком, послал проверить чему выучен Пьетро, и привыкнуть немного к самостоятельному существованию - вот, пожалуй, и все, чем может похвастаться Меркуцио, если спросить его о жизненном пути. В 1484, сорокалетний Винченце Буджардини де Симоно, давно уже потерявший свое влияние, приглащен был управлять виллой Рендола, поместьем семьи Макиавелли. Здесь, в изогнутом подковой двухэтажном здании с просторным двором, отгороженом от дороги стеной желтого кирпича, Меркуцио рос, отсюда он был послан во Флоренцию доучиваться, а после, с двумя флоринами и пригоршней мелкой монеты в кошеле, отправился в Рим, навязавшись в попутчики торговцам шерстью. Почему именно в Рим? А куда же ведут все дороги Италии... Дед, сочтя Меркуцио достаточно взрослым, открыл ему тайну рождения, вручил перстень и отправил на поиски лучшей доли. Еще будучи во Флоренции, обучаясь там в школе, Меркуцио сравнивал геральдику своего перстня с символами местных дворянских домов, но ничего похожего не нашел. Знакомый деда, торговец шерстью предположил, что дворянин искомый был с юга. Вечный город может дать больше информации для поиска, к тому же там больше вероятность наняться в дом к благородному человеку, чем во Флоренции, где род Буджардини знают, и не захотят принижать. В Риме Меркуцио - бедный юноша, возможно, благородного происхождения, навыки которого состоятельный и предприимчивый хозяин может запросто использовать без особого вреда для себя и особых затрат. ______ * Правильное произношение фамилии Bugiardini - Буджардини, но допустимо и Бугиардини. ** Подеста́ (итал. podestà) — глава администрации (подестата) в средневековых (XII—XVI века) итальянских городах-государствах. *** Messer padre - почтительное обращение к отцу. **** Сonsigliori - в значении консультант, советник. 6. Особенности характера, привычки, вкусы, интересы и увлечения, особые таланты. Любопытство, здоровый авантюризм, предприимчивость, - парень подвижен как ртуть, чем подтверждет свое прозвище. Частую смену настроения, которой отмечены люди, рожденные в первую декаду первого месяца лета, компенсирует его абсолютный оптимизм. Эгоист, каким и должен быть единственный и очень любимый ребенок. Мир крутится исключительно для Меркуцио. Легко сходится с незнакомыми людьми. Обезаруживает своей искренностью. Любой житейский случай может превратить в цветистую байку, любит потешить компанию. Редко врет, но легко краснеет. Еще не потерял привычку смущаться, хотя уже научился смущать, порою, оскорблять своими шутками других. Ловок. Хорошо держится в седле, но лошадьми почти не интересуется - не кому было любовь прививать. Яростно дерется на палках, по-крестьянски. Фехтует неплохо, настолько, насколько позволяет опыт семнадцатилетнего мальчишки, ежедневно гоняемого до поту старым солдатом. Манеры и речь его, возможно, несколько диковаты для просвещенного Рима. Однако, юноша быстро перенимает все новые словечки, городские повадки, приемы обращения с оружием - только покажи. Прилично, для его возраста, знает латынь и греческий. Имеет хороший, четкий почерк. Сей полезный навык, в детстве вбитый учителем, теперь должен помочь при устройстве к будущему господину. Пробовал сам и стишки пописывать, но быстро понял, что слабоват. Итак, парень честен, наивен, охочь до новых впечатлений, ищет своего "учителя жизни" и неприятностей на известное место. Первую трагическую любовь уже пережил. Рассчитывает на парочку-другую следующих. 7. Способ связи с игроком . 648208056 (авторизация, пароль WC), skype: mercuzio68 всегда рад вам) 8. Как Вы узнали об игре? Для определенных персонажей – кто из игроков или администрации Вас рекомендует? Просто повезло.

Ответов - 1

Джованни Борджиа: Меркуцио Приняты.



полная версия страницы