Форум » Fiat lux » Личные звания » Ответить

Личные звания

Джованни Борджиа: Личное звание - обязательное требование не только для персонажа, но и для НПС. Просьба не слишком усердствовать с девизом, вполне достаточно одной емкой фразы. Тэги: для зарегистрировавшихся латиницей <hr><b>Ваше имя полностью (по-русски)</b><br>с маленькой буквы (!!!) Ваше положение в обществе<br>Возраст: Ваш возраст<hr><i>Ваш девиз</i><br> для зарегистрировавшихся на русском языке <hr>с маленькой буквы (!!!) Ваше положение в обществе<br>Возраст: Ваш возраст<hr><i>Ваш девиз</i><br>

Ответов - 171, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Gem: Ну, раз уж мне на попе не сиделось... <hr><b>Джем</b><br>заложник<br>

Мустафа: <hr><b>Мустафа</b><br>Секретарь принца Джема<br>

Cesare Borgia: <hr><b>Чезаре Борджиа</b><br>сын папы<br>


Беатриче Руфоло: <hr><b>Беатриче Руфоло</b><br>Девушка на выданье<br>

Lorenzo: <hr><b>Лоренцо ди Аволо</b><br>авантюрист<br>

Джулия Фарнезе: <hr><b>Джулия Фарнезе, синьора Орсини</b><br>concubina papae<br>

Caso: Джулия Фарнезе Очаровательная Мадонна, слово «синьор» со значением «сударь» появилось в итальянском языке только в конце 16 века, а «синьора» – в середине 17го. Обещаю написать чуть позже пару слов про имена, титулы и обращения.

Джулия Фарнезе: Caso Благодарю за информацию, не знала.

Лючия Фальеро: <hr><b>Лючия Фальеро</b><br>Audi, vide, sile.<br>

Caso: Лючия Фальеро Caso пишет: Ваше положение в обществе Мадонна, Вас не затруднит?

Лючия Фальеро: Caso ))Точно. Извините))) Привычка <hr><b>Лючия Фальеро</b><br>Вдова bravo <br> Так пойдет?

Caso: <hr><b>Ваше имя полностью (по-русски)</b><br>Ваше положение в обществе<hr><i>Ваш девиз</i><br> Просьба заполнить по новой.

Марко: <hr><b>Марко</b><br>Самозванец<br><br><i>l'apparenza inganna - внешность обманчива</i><hr>

Беатриче Руфоло: <hr><b>Беатриче Руфоло</b><br>Девушка на выданье<br><br><i>Cum grano salis</i><hr>

Мустафа: <hr><b>Мустафа</b><br>Секретарь принца Джема<br><br><i>Sine ira et studio</i><hr>

Cesare Borgia: <hr><b>Чезаре Борджиа</b><br>сын папы<hr><i>Aut Caesar aut nihil</i><br>

Gem: <hr><b>Джем-султан</b><br>заложник<hr><i>Нет мне дороги в мой брошенный край...</i><br>

Лючия Фальеро: <hr><b>Лючия Фальеро</b><br>вдова bravo <hr><i>Audi, vide, sile.</i><br>

Джулия Фарнезе: <hr><b>Джулия Фарнезе</b><br>concubina papae<hr><i>Detur digniori.</i><br>

Lorenzo: <hr><b>Лоренцо из Аволо</b><br>авантюрист<hr><i>Ne sa una più del diavolo</i><br>

Лукреция Борджиа: <hr><b>Лукреция Борджиа</b><br>папская дочь<hr><i>Vile est, qoud licet. - Что разрешено, то неинтересно.</i><br>

Пантисилея: <hr><b>Кьяра Форо</b><br>служанка Лукреции Борджиа<hr><i>per aspera ad astra</i><br>

Рафаэле Риарио: <hr><b>Рафаэле Сансони Галеоти Риарио</b><br>кардинал-камерленго<hr><i>Имей всегда в своей библиотеке новую книгу, в погребе — полную бутылку, в саду — свежий цветок.</i><br>

Джованни Борджиа: <hr><b>Джованни Борджиа</b><br>Сын папы<hr><i>Часто одной только смелости мало, нужна еще наглость.</i><br>

Magnus: <hr><b>Магнус Трисмегист</b><br>трижды магистр<hr><i>Mundus vult decipi, ergo…</i><br>

Yves d'Allegre: <hr><b>Ив д’Аллегр</b><br>Капитан французской армии<hr><i>Если луна не светит, то волку не повезло.</i><br>

Sebastiano: <hr><b>Себастиано Тинелли</b><br>Художник<hr><i>И среди людей больше копий, чем оригиналов.</i><br>

Плутон: <hr><b>Плутон</b><br>Слуга Магнуса Трисмегиста<hr><i>Se non è vero, è ben trovato - Если и неправда, то хорошо придумано</i><br>

кардинал Орсини : <hr><b>кардинал Орсини</b><br>кардинал<hr><i>II fine guistifica i mezzi </i><br>

Жоффре Борджиа: <hr><b>Жоффре Борджиа</b><br>папский сын<hr><i>Capiat qui сареrе potest </i><br>

Caso: Я вижу, у нас одинаковый девиз? Это судьба Или случай Вам личка

Жоффре Борджиа: Покорнейше прошу меня простить, мессер. Менторы всегда утверждали, что моя невнимательность меня погубит.

Simona: <hr><b>Симона</b><br>Служанка<hr><i>Гораздо точнее можно судить о человеке по его мечтам, нежели по его мыслям.з</i><br>

Caterina Sforza: <hr><b>Катерина Сфорца</b><br>Регент Оттовиано, правителя Форли<hr><i>Ferro ignique</i><br>

Гвидо Руфоло: <hr><b>Гвидо Руфоло</b><br>Дворянин<hr><i>Is fecit, qui prodest</i><br>

Санча Арагонская: <hr><b>Санча Арагонская</b><br>принцесса-шпионка<hr><i>Varietas delectat</i><br>

Michelotto: <hr><b>Мигель да Корелла</b><br>el bastardo valenciano<hr><i>Вассал удачи уповает лишь на меч</i><br> (если слово valenciano не влезет, можно без него )

Alessandro Farnese: <hr><b>Алессандро Фарнезе</b><br>Кардинал от юбки<hr><i>Non expressa non nocent</i><br>

Никколо: <hr><b> Никколо Гальони</b><br>искатель приключений<hr><i> Absque argento omnia vana </i><br>

Бьянка Рокколеоне: <hr><b>Бьянка Рокколеоне</b><br>дочь провинциального дворянина<hr><i>pro domo sua</i><br>

Agapito: <hr><b>Агапито Герарди да Амала</b><br>Секретарь Чезаре Борджиа<hr><i>Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений.</i><br>

Паола Ариолетти: <hr><b>Паола Ариолетти</b><br>куртизанка<hr><i>Порядочные девушки обычно дорогие...</i><br>

Даниэла Воробышек: <hr><b>Даниэла Воробышек</b><br>Служанка Санчи Арагонской<hr><i>Пойди и узнай.</i><br>

Анри де Сан-Дедье: <hr><b> Анри де Сан-Дедье</b><br>рыцарь<hr><i>Fidelis et fortis</i><br> Прошу прощения за заимствование, но по историческому времени я раньше.

Карл VIII: <hr><b>Карл VIII</b><br>король Франции<hr><i>Меч и копье - оружие наступательное; латы и щит - оружие оборонительное; но книги - то и другое вместе.</i><br>

Александр VI: <hr><b>Александр VI</b><br>Папа Римский<hr><i>Saeculi vitia, non hominis</i><br>

Этьен де Век: <hr><b>Этьен де Век</b><br>Сенешаль Бокер и Нима<hr><i>Pas une ne m’arrête</i><br>

Рамиро де Лорка: <hr><b>Рамиро де Лорка</b><br>Начальник городской стражи<hr><i>Canis mortuus non mordet</i><br>

Элиза Тальони: <hr><b>Элиза Тальони</b><br>Ученица куртизанки<hr><i>Honi soit qui mal y pense</i><br>

Margherita: <hr><b>Маргарита де Лорка</b><br>дочь начальника городской стражи<hr><i>adolescenza e coraggio</i><br>

Джоффре Борджиа: <hr><b>Джоффре Борджиа</b><br>сын папы<hr><i>Яблочко от яблони</i><br>

Ги де Вильфор: <hr><b>Ги де Вильфор</b><br>французский лейтенант<hr><i>Ab imo pectore</i><br>

Giovanni Sforza: <hr><b>Джованни Сфорца</b><br>зять папы<hr><i>Если вам кажется, что ситуация улучшается, значит, вы чего-то не заметили.</i><br>

Ваноцца деи Катанеи: мать детей понтифика<hr><i>Настоящий мужчина всегда добьется того, что хочет женщина.</i><br>

Анитра: <i>В некоторые моменты жизни все женщины одинаковы</i><br>

Франческа Конти: дама из свиты монны Лукреции<hr><i>Не звени ключами тайн</i><br>

Пантисилея: служанка Лукреции Борджиа<hr><i>Facta sunt potentiora verbis - Поступки сильнее слов.</i><br>

Джузеппе Минарди: ростовщик<hr><i>Деньги дураков - богатство умных.</i><br>

Элиза: ученица куртизанки<hr><i>главная забота - достичь беззаботности</i><br>

Федерико Кастальди: <hr><b>Федерико Кастальди</b><br>финансист<hr><i>Все на этом свете творится под лозунгом борьбы за правду.</i><br>

Микеланджело: Скульптор<hr><i>Я еще ничего не могу, зато я умею учиться.</i><br>

Меркуцио: <hr><b>Пьетро де Винченце Буджардини</b><br>молодой человек<hr><i>Достаточно одной маленькой победы, и все неудачи становятся опытом</i><br>

Фабрицио Туччи: Флорентийский шпион<hr><i>Рука руку моет</i><br>

Форнарина: <hr><b>Мария Лучи</b><br>жена пекаря<hr><i>Кто ничего не знает, тому и ошибиться не в чем</i><br>

Тина: <hr><b>Агостина Пикколомини</b><br>претендентка на место около престола<hr><i>У лестницы наверх нет перил</i><br>

Энцо Паломо: неаполитанский шпион<hr><i>Жестче всех тот, кто мягок из корысти</i><br>

Лиссандро: Преподобный, он же - Крестоносец<hr><i>Ferro ignique - огнем и мечом</i><br>

Agapito: Мессер Лиссандро , убедительная просьба к Вам поменять Ваше личное звание. Вы невнимательно изучили форум. Такое ЛЗ уже есть у нашего давнего участника монны Катерины Сфорца.

Лиссандро: Да, конечно, мессер Агапито! Исправлю обязательно. Спасибо, что подсказали. Не заметил свою оплошность, за что прошу извинения у уважаемой монны Катерины! Не по злому умыслу написал )) Новое звание: Преподобный, он же - Крестоносец<hr><i>Трудно изменить природу</i><br>

Рико: <hr><b>Энрико</b><br>сын камнетеса<hr><i>Лучше всего узнаёшь жизнь, зарабатывая на нее</i><br>

Маргарита де Лоттис: дочь дворянина<hr><i>Свою судьбу лучше ждать на своем месте</i><br>

Оттавия: <hr><b>Оттавия Берти</b><br>одна из свиты<hr><i>Успеть подумать - не успеть сделать</i><br>

Филиппо да Монтоне: Неаполитанский дворянин<hr><i>Победителей не судят</i><br>

Миколай Оцасек: <br>рыцарь<hr><i>Совесть как тело: ее можно закалять.</i><br>

Асканио Ригольди: Флорентийский дворянин<hr><i>Жизнь прожить - не поле перейти.</i><br>

Жан де Рибмон : младший сын барона<hr><i>impavide procrediamur</i><br>

Рондине: <hr><b>Рондине по прозвищу Ласточка</b><br>куртизанка<hr><i>В ошибке любой женщины есть вина мужчины</i><br>

Росина Тедеско: Вдова торговца<hr><i>Иногда истинных причин лучше не знать</i><br>

Томмазо Бертони: Глава цеха шерстянщиков<hr><i>В диалоге с жизнью важен не ее вопрос, а ваш ответ.</i><br>

Козима: <hr><b>Мими</b><br>дочь трактирщика<hr><i>для счастья достаточно быть просто красивой</i><br>

Уго Мартинелли: неаполитанский шпион<hr><i>На высокую башню можно подняться лишь по винтовой лестнице.</i><br>

Антуан д`Англар: королевский секретарь<hr><i>Мое самолюбие больше страдает, когда порицают мои вкусы, чем когда осуждают мои взгляды.</i><br>

Antonia: <hr><b>Антония Рокко</b><br>неверная жена<hr><i>Есть желания - есть возможности</i><br>

Делла Ровере: <hr><b>Джулиано делла Ровере</b><br>кардинал<hr><i>Чем был бы Рим без хорошего заговора?</i><br>

Амади: Танцовщица<hr><i>Слова не нужны там, где говорит тело</i><br>

Асканио Сфорца: кардинал-вице-канцлер<hr><i>Верить в наше время нельзя никому. Порой даже самому себе. Мне - можно.</i><br>

Гвидо: монах<hr><i>… и вознесет смиренных</i><br>

Лаура: куртизанка<hr><i>Bis vivat qui bene vivat – дважды живет тот, кто живет хорошо</i><br>

Суаз де Монконтур: французская красавица<hr><i>Наша сила - в нашей слабости</i><br>

Дуччо: наемник<hr><i>Любой каприз за ваши деньги</i><br>

Бенито: <hr><b>Бенито по прозвищу Рябой</b><br>наемник<hr><i>Каждому свое, а иным чужое</i> <br>

Бартоло: наемник<hr><i>Не ты, так тебя.</i><br>

Джулиана: дочь трактирщика<hr><i>Ум красоте не помеха</i><br>

Франческо Граначчи: свободный художник<hr><i>Художник - это самолюбование, тщеславие и лень.</i><br>

Санто: вор<hr><i>Не пойман - не вор</i><br>

Роза: кабатчица<hr><i>Кому питие - порок, а кому - доход</i><br>

Джакомо Фео: дворянин<hr><i>Всякого влечет своя страсть</i><br>

Лука Барбато: наемник<hr><i>Не согрешишь - не покаешься</i><br>

Вероника Капротти: служанка<hr><i>Лучше синица в руках и журавль в небе</i><br>

Констанцо Аврезе: дворянин <hr><i>Ludi sine gaudio ludi non sunt – игра без удовольствия – не игра. </i><br>

кардинал Риарио: <hr><b>Рафаэле Риарио</b><br>кардинал<hr><i>Дорогу осилит созерцающий</i><br>

Ферро Бентивольо: Рыцарь<hr><i>работа-то на воздухе, работа-то с людьми</i><br>

Nero: <hr><b>Нероне Петруччи</b><br>Рыцарь Оплошавший<hr><i>Необходимо рисковать</i><br>

д'Обиньи: <hr><b>Роберт Стюарт, маркиз д'Обиньи</b><br>французский капитан<hr><i>Absque omni exceptione </i><br>

Фабио: <hr><b>Фабио Памфилли </b><br> сын начальника замковой стражи. <hr><i>Лучше будь прост и честен, чем умен и лжив</i><br>

Никколо Макиавелли: государственный секретарь<hr><i>Лучше править в аду, чем быть нищим в раю</i><br>

Marta: <hr><b>Марта Алдони</b><br>молодая вдова<hr><i>Amorem canat aetas prima - Пусть юность поет о любви.</i><br>

Clemente: <hr><b>Клементе Стерлино, по прозвищу Безжалостный </b><br>профессиональный наемник<hr><i>Этот бой положит конец боям. И следующий - тоже...</i><br>

Рафаэль Мальдини: посол Флорентийской Республики<hr><i> Concordia victoriam gignit - согласие порождает победу.</i><br>

Battistina Cibo: <hr><b>Баттистина Чибо Узодимаре</b><br>римская аристократка<hr><i>Лучше быть одной, чем несчастной с кем-то</i><br>

Дженнаро Памфилли: начальник замковой стражи<hr><i>Мы перестаём бояться чудовищ под кроватью, когда находим их внутри себя</i><br>

Андре де Бомон: капитан французской армии<hr><i>Gloria victoribus - слава победителям</i><br>

Джерардо Дамиани: правая рука Ваноцци деи Катанеи<hr><i>Lupus pilum mutat, non mentem – волк меняет шкуру, а не нрав </i><br>

Кристина Кастальди: Любимая сестренка<hr><i>Неопытной девушке опыта не занимать</i><br

Бальдассаре: торговец<hr><i>Любая сделка - маленькая победа над миром</i><br>

отец Венанцио: священник<hr><i>Не святость ведет к Христу, а Христос к святости</i><br>

отец Фауст: лицо духовное<hr><i>Хорошо не иметь пороков, но плохо не иметь искушений</i><br>

Мирелла Грава: Неверная жена<hr><i>Женщина без греха - не женщина</i><br>

Agnello: <hr><b>Аньелло-барашек</b><br>начинающий воришка<hr><i>Плохо лежит - значит хорошо крадётся</i><br>

Алессина: куртизанка<hr><i>Aetate fruere,mobili cursu fugit — пользуйся жизнью, она так быстротечна</i><br>

Александре Миро: крупный домовладелец<hr><i> Человек не может быть наполовину добрым или приблизительно честным</i><br>

Жезус Лориа: каталанский дворянин<hr><i>Aquila non captat muscas - Орел не ловит мух </i><br>

Марко Д’Агостино: <hr>молодой врач<br>Возраст: 21 год<hr><i>Сотни воителей стоит один врачеватель искусный.</i><br>

Лодовико Баланти: <hr>приближенный герцога Пезаро<br>Возраст: 30 лет<hr><i>Удача - мера благосклонности небес</i><br>

Теодоро Молинари: <hr>дворянин<br>Возраст: 48 лет<hr><i>Если ты не внемлешь благоразумию, то оно обязательно тебе отомстит</i><br>

Эрих Ланге: <hr>дворянин из Бамберга<br>Возраст: 36 лет<hr><i>У всякого безумия есть своя логика</i><br>

Уберто Массимо: <hr>проходимец<br>Возраст: 37 лет<hr><i>Рука руку моет</i><br>

Беппе: <hr><b>Джузеппе Мартино</b><br>наемник<br>Возраст: 25 лет<hr><i>Будь в согласии с волками, с которыми хочешь жить.</i><br>

Раньеро Перуцци: <hr>банкир<br>Возраст: 30 лет<hr><i>За деньги нельзя купить друга, зато можно приобрести врагов поприличнее</i><br>

Макс фон Фюрстенберг: <hr>кондотьер, капитан наемной роты<br>Возраст: 37 лет<hr><i>Пусть век солдата быстротечен - но вечен Рим!</i><br>

Теобальдо Алоизи: <hr>беззаботный наследник<br>Возраст: 26 лет<hr><i>Я не настолько молод, чтобы все знать</i><br>

Джианна: <hr>спасительница Италии от Антихриста<br>Возраст: 14 лет<hr><i>Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью. (Пс. CXXV, 5)</i><br>

Беатриче Борромео: <hr>флорентийская аристократка<br>Возраст: 30 лет<hr> Я правильно поняла, что для Нитей жизни ЛЗ идет без девиза? На Ваше усмотрение, мадонна. Дж.Б.

Гвидо Боккона: <hr>сын дворянина<br>Возраст: 19 лет<hr><i>Люби свою жизнь, и она ответит взаимностью</i><br>

Лоренцо Медичи: <hr>глава флорентийской республики<br>Возраст: 25 лет<hr>

Мирелла Грава: А можно попросить внести изменения в ЛЗ? раскаявшаяся грешница<hr><i>Женщина без греха - не женщина</i><br> Конечно, можно. - Л.Б.

Бьянка Лоди: <hr>вдова с наследством<br>Возраст: 25 лет<hr><i>Не все можно потребовать - что-то приходится просить</i><br>

Джованни Сфорца: <hr>герцог Пезаро<br>Возраст: 28 лет<hr><i>Когда очевидцы молчат, рождаются легенды</i><br>

Джоффре Борджиа: <hr>принц Сквиллаче<br>Возраст: 14 лет<hr><i>Третий сын... что тут еще скажешь?</i><br>

Франко Перетти: <hr>беглый послушник, оруженосец рыцаря<br>Возраст: 17 лет<hr><i>Судьба может быть и слепа, но ты-то зряч</i><br>

Глориучча: <hr>служанка Лукреции Борджиа<br>Возраст: 15 лет<hr><i>Все в наших руках, поэтому их нельзя опускать</i><br>

Лодовико Моро: <hr>правитель Милана<br>Возраст: 43 года<hr><i>Посеявший ветер обречен ждать бурю</i><br>

Адриана делла Скала: <hr>примерная жена<br>Возраст: 23 года<hr><i>Хорошая жена не спрашивает, что нужно мужу - она это знает</i><br>

Катерина Гонзага: <hr>аристократка и просто красавица<br>Возраст: 24 года<hr><i>Люди восхищаются добродетелью, но покоряет их кокетство</i><br>

Альфонсо Энрикес: <hr>гранд королевства<br>Возраст: 20 лет<hr><i>И пусть весь мир подождёт!</i><br>

Мигель де Корелла: <hr>кузен детей Папы<br>Возраст: 25 лет<hr><i>К звездам! Тернии? Выкосим!</i><br>

Оттавиано Риарио: <hr>правитель Форли<br>Возраст: 16 лет<hr><i>Властью не делятся</i><br>

Беата: <hr>веселая девица<br>Возраст: 17 лет<hr><i>Если девушка знает себе цену, значит, она не раз её называла</i><br>

Лючия Кастеллано: <hr>молодая мачеха<br>Возраст: 30 лет<hr><i>Плачущие вдовы быстрее утешаются</i><br>

Валентина Манчини: <hr>бедная родственница<br>Возраст: 24 года<hr><i>У бедных больше детей, зато у богатых больше родственников</i><br>

Каэтана Фадрике: <hr>добропорядочная матрона<br>Возраст: 31 год<hr><i>Близость - как вино: чем больше выдержка, тем выше ценность</i><br>

Джачинта Марроне: <hr>придворная дама Лукреции Борджиа<br>Возраст: 28 лет<hr><i>При нраве беспечном всё в жизни легко</i><br>

Маттео Сфорца: <hr> приближенный Лодовико Моро<br>Возраст: 28 лет<hr><i>Нож, которого не ждёшь, острее всего</i><br>

Мануэль Гонсалес: <hr>испанский дворянин<br>Возраст: 45 лет<hr><i>Отличай зерна от плевел, а людей - от паршивых овец</i><br>

Сципионе да Имола: <hr>незаконнорожденный<br>Возраст: 18 лет<hr><i>Когда-нибудь мы будем значить больше, чем сейчас</i><br>

Сансоне Перетти: <hr>мелкопоместный дворянин<br>Возраст: 50 лет<hr><i>Может быть только два мнения: одно - неправильное, другое - мое</i><br>

Джино Липпи: <hr>владелец виноградников<br>Возраст: 41 год<hr><i>Корысть ненасытна </i><br>

Бенедетто Аквилани: <hr>торговец<br>Возраст: 25 лет<hr><i>Месть - это блюдо, которое может быть и горячим</i><br>

Ромео Дзанери: <hr>дворянин из свиты герцога Пезаро<br>Возраст: 28 лет<hr><i>Сладкие пороки взимают горькие оброки</i><br>

Франческо Морияди: <hr>дворянин из свиты герцога Пезаро<br>Возраст: 26 лет<hr><i>Кто-то платит, кто-то расплачивается</i><br>

Аурелия Порта: <hr>дворянка<br>Возраст: 17 лет<hr><i>Свою жизнь можно доверить одному</i><br>

Родриго Энрикес: <hr>испанский гранд<br>Возраст: 38 лет<hr><i>Слепец не скажет спасибо за зеркало</i><br>

Гаспар де Просида: <hr>испанский дворянин<br>Возраст: 25 лет<hr><i>Никогда ничего не забывай</i><br>

Фадрике Энрикес: <hr><b>Фадрике Энрикес де Веласко</b> <hr>адмирал Кастилии<br>Возраст: 30 лет<hr><i>Всякий воин должен понимать свой маневр</i><br>

Антонио Гальярди: <hr>младший сын<br>Возраст: 25 лет<hr><i>Любовь питается иллюзиями</i><br>

Серджио Гальярди: <hr>мелкопоместный дворянин<br>Возраст: 30 лет<hr><i>Ревность, как и болезнь, обостряется к вечеру</i><br>

Граф да Монтеведжо: <hr><b>Оттавиано да Монтеведжо</b> <hr>граф Монтевеккьо и Сан-Лоренцо<br>Возраст: 36 лет<hr><i>Королевство маловато</i><br>

Джемма Фарина: <hr>жена землевладельца<br>Возраст: 22 года<hr><i>Боль другого острее собственной</i><br>

Винценцо Морини: <hr>торговец<br>Возраст: 35 лет<hr><i>В одном бриллианте целый мир, а в человеке только половина</i><br>

Гильермо Серра: <hr>при доме<br>Возраст: 58 лет<hr><i>Иным взглядом</i><br>

Тереза Серра: <hr>свекровь<br>Возраст: 50 лет<hr><i>Лучше быть настоящей свекровью, чем хорошей</i><br>



полная версия страницы