Форум » Panem et circenses » Carmina Burana » Ответить

Carmina Burana

Magnus: «В этих новеллах встретятся забавные случаи и другие необычайные происшествия, приключившиеся как в новейшие, так и в древние времена...»

Ответов - 164, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Джулия Фарнезе: Джованни Борджиа и Джованни Сфорца хорошенько выпили за знакомство, обошли все кабаки Рима, возвращаются под утро в Ватикан. Папский сын ползет, правитель Пезаро едва идет, держась за крепостную стену. Джованни Сфорца: - Ты меня уважаешь, брат? Герцог Гандийский: - Я тобой горжусь!

Меркуцио: Дед Буджардини узнал, что Пьетро, со дня появления в Риме, и часа не провел в лавке мессера Томмазо, куда послан был, а только наживает себе неприятности. По его категорическому распоряжению парня поставили за прилавок, шерстью торговать. Настроение - поубивал бы всех. Входит Энцо Паломо, смотрит, выбирает, копается, вдруг говорит с возмущением: - Да что ж у вас ткань-то такая паршивая?!! Смотреть не на что! Меркуцио, с фирменной улыбкой, но сквозь зубы: - Мессер! Я Вашу внешность в ответ не оскорбляю, хотя - есть куда!..

Александр VI: Просыпается Рондине на утро, после бурной ночи, ничего не помнит, но чувствует себя ужасно. - Господи, - говорит она подруге. - Я себя чувствую так, будто со мной переспала вся французская армия! - Ну что ты, дорогая, - отвечает подруга. - Только один! - Один француз? - Нет, один пехотный полк!


Миколай Оцасек: Как-то за бутылкой приятель Миколая решил пожаловаться ему на свои многочисленные проблемы: - Миколай, у меня такие проблемы, такие проблемы! И я не могу с ними справиться! Что же мне делать? - Друг мой, - ответил рыцарь. - Бог каждому посылает проблемы по его силам. Так что одно из двух. Либо ты можешь справиться с проблемами, либо это не твои проблемы.

Agapito: Миколай Оцасек А ведь философия, однако...

Меркуцио: Вышел как-то по утру ... января 1495 года капитан Бо на крыльцо палаццо Верде. Йээх... потянулся до хруста! Лихо вскочил в седло и поскакал. Только мерзлая земля зазвенела! Лье через три, однако, приостановился, глянул вниз: - Mon Dieu! А жеребец-то мой где?! Но тем же аллюром поскакал обратно...

Меркуцио: Капитан Бо идёт весь побитый. — Боже мой! Капитан, что с вами? — Да повздорил я тут с одним местным... — Так они же и драться-то не умеют... — Да у него в руке кочерга была... — А у вас? — А у меня в руке была грудь его жены. Приятнейшая вещь, доложу я вам, но в драке — совершенно бесполезная! *** Жанно - капитану Бо по секрету: - Тут одна принцесса... изменяет своему мужу. Капитан: - О! Хорошая новость. Это просто слухи, или она сама просила мне передать? *** А теперь немножко сюрреализма: Капитан Бо во время офицерского собрания говорит другим офицерам: - Господа, вы слышали, что где-то здесь у нашего Карла отбили пару обозов с золотом? Спросил я у одного крестьянина, а он мне: "Нет, сударь, никаких таких обозов я не видел!", сел в "Ламбарджини Дьябло" и уехал. Мне кажется эти златозубые плебеи чего-то не договаривают...

Меркуцио: - Молодой человек, а как вас зовут? - Вечером - «хам», «щенок» и «дерзкий мальчишка», по утрам - «солнышко» и «зая», днем – «Эй, Меркуцио!». Очень приятно, Пьетро Буджардини...

Меркуцио: Карл VIII, король французский, весьма сведущ в шахматных сражениях. На поле брани он также являет мужество. После очередной победы некая дама ехидничает: - Так какую королеву Вы, сир, предпочитаете: живую или шахматную? - Смотря в какой позиции, - вещает Его величество. *** Де Век заботливо накланяется к королю и тихо спрашивает: - Сиp, я беспокоюсь о Вас... Сегодня во вpемя ужина вы постоянно целовали pуку той даме, что сидела от вас слева, но после не попросили ее сопроводить Вас в спальню... Все ли благополучно? - Конечно же нет, мой дорогой Этьен! Видите ли, эти варвары-итальянцы забыли положить мне салфетку. Что поделать - дикая страна... *** В таверне тупо пьют два французских офицера. - Вчера на обеде у графини Форли, - рассказывает один из них, - наш Карл, видать с перепою, по ошибке поцеловал мне руку. - Боже! И что было дальше ? - Трагедия. Врожденный такт заставил меня до конца вечера изображать женщину. *** Утpо. Его Величество (с большого пеpепоя) расспрашивает камердинера: - Рене... что-то мне нынче.. гм... нехорошо, вчера ничего особенного не произошло? - Hу городок спалили, сир. - Велик ли городишка? - Да почти восемь сотен дворов. - Hу нечего. А еще что? - Hу драться лезли и набили морду герцогу местному. - Hу это тоже пустяк. А еще что? - Hу словами непотребными, богохульными на всю площадь гнули. - Мон Дье !!! Как же я тепеpь людям-то в глаза смотpеть буду?

Giovanni Sforza: Меркуцио я вас из рук французов, если что, вытаскивать ведь не буду!

Меркуцио: Тогда, Ваша светлость, история запомнит меня как первого памфлетиста-партизана. И будет мне слава))))

Giovanni Sforza: Посмертная Вам сгодится?

Yves d'Allegre: *вздыхает* стоило уехать...... Меркуцио, вы с детства мечтали быть мученником? Поможем......

Карл VIII: Джованни Сфорца стремительно врывается домой, бросается жене на шею, целует, получает ответный поцелуй. - Скажи, любимая, приятно ли целовать меня, только что побритого? - Господибож! это ты… *** Джованни Сфорца выходит из церкви, к нему пристает нищий: - Господин, помогите, чем можете! Я не ел три дня… На что герцог с сочувствием отвечает: - Что ж вы так, голубчик, питаться надо регулярно, заставляйте себя, даже если не хочется… *** Густаво инструктирует Пьетро, нового слугу герцога Пезаро: - ... и никогда не делай ничего правильно с первого раза, иначе никто потом не оценит, как это было сложно!

Александр VI: Приехала Суаз де Монконтур в ставку французского короля. И тут, на тебе, несчастье, месье Ив падает с лошади. От восхищения должно быть. Дама, натурально, вся распереживалась, спрашивает у доктора, все ли хорошо с героем. Тот ее успокаивает: - Все хорошо, мадам, жить будет. Лошадь всего лишь наступила ему копытом… ну туда… вы понимаете. - О, какой ужас, - вскричала дама. – Надеюсь, кость цела?! - Хм… однако, виват король!

Giovanni Sforza: - Ваше Святейшество, тот людоед, которого подарил Вам принц Джем, проголодался. Кушать просит. - А что он есть? - Дев невинных. - Да уж, сдохнет он у нас с голоду...

Александр VI: Его Величество Карл просыпается утром, поднимается с постели, видит миленькую служаночку. - Дитя мое, а где мадам де Монконтур? - Мадам изволили спуститься вниз, - служаночка ему, с глубоким реверансом. Ну, король полюбил служаночку, спускается вниз, там домоправительница на стол накрывает. Дородная такая дама, в теле, знойная. - А где же мадам де Монконтур? - Позавтракали, и в сад уйти изволили. Ну, сир и домоправительницу милостями не обделил, и в сад ушел. В саду садовница, за розами ухаживает. - Скажи мне, милочка, мадам де Монконтур где? - В купальне, сир! Король и садовницу вниманием своим королевским не обидел. Заходит в купальне, и правда, мадам Суаз там. - Bon-Bon, вот вы где, а я просто измучился вас искать!

Карл VIII: Классика: Благословенное лето в Пезаро. Герцог не спеша, с аппетитом, обедает. Входит обрадованный Пьетро: - Ваша светлость! Ваш бык т.х..л чёрную корову! - Фу, юноша, как грубо! Неужели нельзя было сказать, что мой бык "удивил" чёрную корову? - Да, Ваша светлость, простите. Прошла неделя. Опять, посередь обеда, вбегает радостный Меркуцио... Герцог, опережая события: - Надеюсь, Пьетро, вы хотите сказать, что мой бык удивил белую корову? - О да, Ваша светлость, ещё как: он опять т.х..л чёрную! *** Собрались как-то гандийский герцог с герцогом пезарским на рыбалку. Сидят, солнышко припекает, птички поют, но не клюет. И так и сяк.. а не клюет. Мессер Джованни Борджиа: - Друг, скажи-ка "Да!" Мессер Джованни Сфорца: - А зачем? - Да так... для процесса инициации психомоторной риторики... - задумчиво отвечает мессер Джованни Борджиа... Публикация в проекте: не могу принять решение, не поменять ли мессеров в диалоге местами?))

Agapito: Ив д'Аллегр допрашивает Меркуцио, Джованни Сфорца переводит с французского на итальянский и с итальянского на французский (как главный наш лингвист). д'Аллегр: Пьетро, мы знаем, что ты спрятал золото. Говори, где оно? Джованни Сфорца: Пьетро, мы знаем, что ты спрятал золото. Говори, где оно? Меркуцио: Не скажу. Джованни Сфорца: Он не скажет. д'Аллегр: Если ты не скажешь, мы тебя убьем! Джованни Сфорца: Если ты не скажешь, они убьют тебя. Меркуцио: Золото спрятано в спальне монны Лукреции. Джованни Сфорца: Режьте меня, все равно не скажу!

Yves d'Allegre: Ив д'Аллегр преподает основы основ Меркуцио. - Хорошая жена - та, у которой муж и любовник. Слуга герцога Пезаро в ответ: - А я думал, это плохая. Барон: - Нет, плохая та, у которой только любовник. Меркуцио: - А я думал, это падшая. Ив, терпеливо: - Нет, падшая та, у которой никого. Юноша, в полной расстерянности: - А я думал, это одинокая. Безжалостный ответ наставника: - Нет, одинокая та, у которой один муж.



полная версия страницы