Форум » Panem et circenses » Посвящения и ассоциации » Ответить

Посвящения и ассоциации

Джованни Борджиа:

Ответов - 195, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Рафаэле Риарио: Монне Лукреции.

Gem: Не буду оригинальничать - мадонне Лючии. [ut]http://www.youtube.com/watch?v=JvPu2PGzcSg&feature=related[/ut] И мадонне Юлии [ut]http://www.youtube.com/watch?v=EWvG2fLSypY&feature=related[/ut]

Gem: Раз я обещал даме... значит обещал. Пушинка персика, облекшаяся в плоть! Скажи мне, кто столь свят, чтоб искус побороть? Бессмертный дух да вознесет тебя на небо Меж жерновов, что смертных могут размолоть. Лети! Кружись! ведь протянул ладони, Принять тебя готовый, сам Господь. И пусть легки, как ты, мои грехи пребудут Когда садовник-смерть придет мой сад полоть.


Cesare Borgia: Мессер султан, примите мои искреннейшие восторги. Не могу оставить подобный вызов без ответа, а потому - моей Прекрасной Даме (sans merci ou non) посвящается: Любимым быть – что бабочку в горсти держать и ощущать биенье крыльев, руке, к мечу привычной, на бессилье усилья тратить – но рукой судьбы я не позволю быть или не быть руке чужой, и разноцветной плоти сплетению со вздохом на излете лишь я скажу последнее «прости!».

Gem: Упаси меня Творец, мессер, бросать вам вызов. Я всего лишь недостойный школьник в храме поэзии. Но пусть простит меня мадонна Лучия, которой посвящаются эти недостойные строчки. Любимым быть - в миг утра роковой Распахивать прощальные объятья И посылать в отчаянье проклятья Лучу зари, что прогоняет ночь. Стенать и плакать, горя не скрывая, Свод неба проклиная голубой... Но есть другая участь - не стеная, Уйти - и горе унести с собой.

Cesare Borgia: Если Вы, мессeр, чьи стихи вошли в историю, школьник, то я могу лишь стоять у дверей. Позвольте же, однако, с Вами не согласиться: Любимая, когда бы луч рассвета нас разделить хотел, как Соломон делил младенца, темным небосклон остался бы, погасли б, как от ветра, лампады, свечи, факелы, оконца: не будет свет, и свят, и даже свит – я мир возьму в заложники любви, и сам Господь нам остановит солнце.

Gem: Стихи, которые вошли в историю, куда лучше автора, который, по традиции, в нее влип. Ни громких клятв, ни томных воздыханий, Я, тени тень, любимой не принес. В моих руках ломались стебли роз И птицы в траурном молчанье застывали. Любовь моя - как тонкий яд в бокале. О света свет! я опьянел тобой! Желанен луч зари, и сладок час ночной Но вкус любимых губ и слаще и желанней.

Рафаэле Риарио: Администраторам форума справедливым и терпеливым. ;)

Lorenzo: Мессеру Иву д'Аллегру (не мог удержаться) Отважный рыцарь Бодуэн надел свой черный пурпуэн, надел расшитую камизу (не сверху, но, конечно, снизу, поскольку рыцарь Бодуэн сначала снял свой пурпуэн), не позабыл надеть и брэ (припомнив Жанну) на заре (снял перед этим пурпуэн с камизой храбрый Бодуэн), надел нарядные кальцони и снова натянул джуббоне (что значит тот же пурпуэн, что снял сначала Бодуэн), пред тем камизу вновь надев (иначе "котт" - для юных дев), надел доспех и сапоги, поднялся (к счастью, с той ноги), сел на коня (с боннэ впридачу) и выехал, но, незадача (и ни при чем здесь пурпуэн, что носит храбрый Бодуэн), пока он опускал шарнир забрала, кончился турнир: народ весь прочий, будто спелся, поднялся утром и – оделся.

Yves d'Allegre: C'est fantastique! Чудесно, чудесно)))

Рафаэле Риарио: Представителей турецкой "диаспоры" Рима с Kurban Bayramı.

Cesare Borgia: Дорогому брату моему, дону Хуану. Как грудь красавицы округл холодный кубок, звенит на нёбе терпкое вино, дурманит, имбирем напоено, дыхание горячих женских губок – любовной лаской до костей согрета душа, и плоть, и даже платье, но всех больше наслаждается весной тот, кто вовек не доживет до лета.

Джованни Борджиа: *мрачно* Спасибо тебе, добрый фей брат! Да вышло так – судьба моя известна. Но разве это повод быть аскетом? Остаток своей жизни сделать пресным? Пьянит вино и женщина прелестна… ...Когда еще наступит это лето?

Gem: Даме. Шагами смелыми проник в мой дом рассвет. - "Чего ты ждешь?"- сказал,- "Жизнь не вернется, нет!" - "К Её дверям спеши, пока закрыты двери гроба, Лови свой миг, пока не сломлен грузом лет. Ты смерть зовешь и задаешь вопросы,- Но кто сказал, что в смерти есть на них ответ? Ужель широкий мир тебе теснее плена?" - "Мой плен - в глазах ее, и мне спасенья нет".

Рафаэле Риарио: Монне Гаттине, пероснажу и игроку, с благодарностью. Жаль, не получилось уберечь. Strawberries cherries and an angel's kiss in spring My summer wine is really made from all these things I walked in town on silver spurs that jingled too A song that I had only sang to just a few She saw my silver spurs and said let pass some time And I will give to you summer wine Oohh-oh summer wine Strawberries cherries and an angel's kiss in spring My summer wine is really made from all these things Take off your silver spurs and help me pass the time And I will give to you summer wine Oohh-oh summer wine My eyes grew heavy and my lips they could not speak I tried to get up but I couldn't find my feet She reassured me with an unfamilliar line And then she gave to me more summer wine Oohh-oh summer wine Strawberries cherries and an angel's kiss in spring My summer wine is really made from all these things Take off your silver spurs and help me pass the time And I will give to you summer wine Oohh-oh summer wine When I woke up the sun was shining in my eyes My silver spurs were gone my head felt twice its size She took my silver spurs a dollar and a dime And left me cravin' for more summer wine Oohh-oh summer wine Strawberries cherries and an angel's kiss in spring My summer wine is really made from all these things Take off those silver spurs and help me pass the time And I will give to you my summer wine Oohh-oh summer wïne

Рафаэле Риарио: Пьянеющим от строк. :)

Lorenzo: Не удержался - Симоне:

Рафаэле Риарио: Золотым ресницам Симоны. Я был уверен, что остыли чувства, Что выстудили годы их приют, Однако вновь желанья душу жгут. © Франческо Петрарка

Gem: Хворяющей. Это не я, это Хафиз. Это не ново, уже вывешивал в другом месте. И все же. Аромат ее крова, ветерок, принеси мне И покой, – я ведь болен, – хоть на срок принеси мне! Для души изнуренной дай хоть малость бальзама, С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне! Взор и сердце в боренье. С тетивы ее взгляда И от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне! На чужбине, в разлуке постарел я, – из чаши Сладкой юности, ветер, хоть глоток принеси мне! Дай ту чашу пригубить всем понурым, но если Этот будет напиток им не впрок, – принеси мне! Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, – иль охранный За печатями рока ты листок принеси мне! Так над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно “Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!”

Рафаэле Риарио: Для Симоны. Эдвард Берн-Джонс, цикл из четырех картин «Пигмалион и Галатея», написанных в разные годы. Часть 1 - Сердце жаждет 1896 г. Часть 2 - Руки творят 1896 г. Часть 3 - Афродита и Галатея 1875-78 г. Часть 4 - Душа добивается 1889 г. Amarilli, mia bella Non credi, o del mio cor dolce desio, D'esser tu l'amor mio? Credilo pur, e se timor t'assale, Prendi questo mio strale, Aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarailli è il mio amore.



полная версия страницы