Форум » Panem et circenses » Посвящения и ассоциации » Ответить

Посвящения и ассоциации

Джованни Борджиа:

Ответов - 195, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Рафаэле Риарио: Монне Лукреции.

Gem: Не буду оригинальничать - мадонне Лючии. [ut]http://www.youtube.com/watch?v=JvPu2PGzcSg&feature=related[/ut] И мадонне Юлии [ut]http://www.youtube.com/watch?v=EWvG2fLSypY&feature=related[/ut]

Gem: Раз я обещал даме... значит обещал. Пушинка персика, облекшаяся в плоть! Скажи мне, кто столь свят, чтоб искус побороть? Бессмертный дух да вознесет тебя на небо Меж жерновов, что смертных могут размолоть. Лети! Кружись! ведь протянул ладони, Принять тебя готовый, сам Господь. И пусть легки, как ты, мои грехи пребудут Когда садовник-смерть придет мой сад полоть.


Cesare Borgia: Мессер султан, примите мои искреннейшие восторги. Не могу оставить подобный вызов без ответа, а потому - моей Прекрасной Даме (sans merci ou non) посвящается: Любимым быть – что бабочку в горсти держать и ощущать биенье крыльев, руке, к мечу привычной, на бессилье усилья тратить – но рукой судьбы я не позволю быть или не быть руке чужой, и разноцветной плоти сплетению со вздохом на излете лишь я скажу последнее «прости!».

Gem: Упаси меня Творец, мессер, бросать вам вызов. Я всего лишь недостойный школьник в храме поэзии. Но пусть простит меня мадонна Лучия, которой посвящаются эти недостойные строчки. Любимым быть - в миг утра роковой Распахивать прощальные объятья И посылать в отчаянье проклятья Лучу зари, что прогоняет ночь. Стенать и плакать, горя не скрывая, Свод неба проклиная голубой... Но есть другая участь - не стеная, Уйти - и горе унести с собой.

Cesare Borgia: Если Вы, мессeр, чьи стихи вошли в историю, школьник, то я могу лишь стоять у дверей. Позвольте же, однако, с Вами не согласиться: Любимая, когда бы луч рассвета нас разделить хотел, как Соломон делил младенца, темным небосклон остался бы, погасли б, как от ветра, лампады, свечи, факелы, оконца: не будет свет, и свят, и даже свит – я мир возьму в заложники любви, и сам Господь нам остановит солнце.

Gem: Стихи, которые вошли в историю, куда лучше автора, который, по традиции, в нее влип. Ни громких клятв, ни томных воздыханий, Я, тени тень, любимой не принес. В моих руках ломались стебли роз И птицы в траурном молчанье застывали. Любовь моя - как тонкий яд в бокале. О света свет! я опьянел тобой! Желанен луч зари, и сладок час ночной Но вкус любимых губ и слаще и желанней.

Рафаэле Риарио: Администраторам форума справедливым и терпеливым. ;)

Lorenzo: Мессеру Иву д'Аллегру (не мог удержаться) Отважный рыцарь Бодуэн надел свой черный пурпуэн, надел расшитую камизу (не сверху, но, конечно, снизу, поскольку рыцарь Бодуэн сначала снял свой пурпуэн), не позабыл надеть и брэ (припомнив Жанну) на заре (снял перед этим пурпуэн с камизой храбрый Бодуэн), надел нарядные кальцони и снова натянул джуббоне (что значит тот же пурпуэн, что снял сначала Бодуэн), пред тем камизу вновь надев (иначе "котт" - для юных дев), надел доспех и сапоги, поднялся (к счастью, с той ноги), сел на коня (с боннэ впридачу) и выехал, но, незадача (и ни при чем здесь пурпуэн, что носит храбрый Бодуэн), пока он опускал шарнир забрала, кончился турнир: народ весь прочий, будто спелся, поднялся утром и – оделся.

Yves d'Allegre: C'est fantastique! Чудесно, чудесно)))

Рафаэле Риарио: Представителей турецкой "диаспоры" Рима с Kurban Bayramı.

Cesare Borgia: Дорогому брату моему, дону Хуану. Как грудь красавицы округл холодный кубок, звенит на нёбе терпкое вино, дурманит, имбирем напоено, дыхание горячих женских губок – любовной лаской до костей согрета душа, и плоть, и даже платье, но всех больше наслаждается весной тот, кто вовек не доживет до лета.

Джованни Борджиа: *мрачно* Спасибо тебе, добрый фей брат! Да вышло так – судьба моя известна. Но разве это повод быть аскетом? Остаток своей жизни сделать пресным? Пьянит вино и женщина прелестна… ...Когда еще наступит это лето?

Gem: Даме. Шагами смелыми проник в мой дом рассвет. - "Чего ты ждешь?"- сказал,- "Жизнь не вернется, нет!" - "К Её дверям спеши, пока закрыты двери гроба, Лови свой миг, пока не сломлен грузом лет. Ты смерть зовешь и задаешь вопросы,- Но кто сказал, что в смерти есть на них ответ? Ужель широкий мир тебе теснее плена?" - "Мой плен - в глазах ее, и мне спасенья нет".

Рафаэле Риарио: Монне Гаттине, пероснажу и игроку, с благодарностью. Жаль, не получилось уберечь. Strawberries cherries and an angel's kiss in spring My summer wine is really made from all these things I walked in town on silver spurs that jingled too A song that I had only sang to just a few She saw my silver spurs and said let pass some time And I will give to you summer wine Oohh-oh summer wine Strawberries cherries and an angel's kiss in spring My summer wine is really made from all these things Take off your silver spurs and help me pass the time And I will give to you summer wine Oohh-oh summer wine My eyes grew heavy and my lips they could not speak I tried to get up but I couldn't find my feet She reassured me with an unfamilliar line And then she gave to me more summer wine Oohh-oh summer wine Strawberries cherries and an angel's kiss in spring My summer wine is really made from all these things Take off your silver spurs and help me pass the time And I will give to you summer wine Oohh-oh summer wine When I woke up the sun was shining in my eyes My silver spurs were gone my head felt twice its size She took my silver spurs a dollar and a dime And left me cravin' for more summer wine Oohh-oh summer wine Strawberries cherries and an angel's kiss in spring My summer wine is really made from all these things Take off those silver spurs and help me pass the time And I will give to you my summer wine Oohh-oh summer wïne

Рафаэле Риарио: Пьянеющим от строк. :)

Lorenzo: Не удержался - Симоне:

Рафаэле Риарио: Золотым ресницам Симоны. Я был уверен, что остыли чувства, Что выстудили годы их приют, Однако вновь желанья душу жгут. © Франческо Петрарка

Gem: Хворяющей. Это не я, это Хафиз. Это не ново, уже вывешивал в другом месте. И все же. Аромат ее крова, ветерок, принеси мне И покой, – я ведь болен, – хоть на срок принеси мне! Для души изнуренной дай хоть малость бальзама, С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне! Взор и сердце в боренье. С тетивы ее взгляда И от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне! На чужбине, в разлуке постарел я, – из чаши Сладкой юности, ветер, хоть глоток принеси мне! Дай ту чашу пригубить всем понурым, но если Этот будет напиток им не впрок, – принеси мне! Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, – иль охранный За печатями рока ты листок принеси мне! Так над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно “Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!”

Рафаэле Риарио: Для Симоны. Эдвард Берн-Джонс, цикл из четырех картин «Пигмалион и Галатея», написанных в разные годы. Часть 1 - Сердце жаждет 1896 г. Часть 2 - Руки творят 1896 г. Часть 3 - Афродита и Галатея 1875-78 г. Часть 4 - Душа добивается 1889 г. Amarilli, mia bella Non credi, o del mio cor dolce desio, D'esser tu l'amor mio? Credilo pur, e se timor t'assale, Prendi questo mio strale, Aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarailli è il mio amore.

Рафаэле Риарио: Всем, кто сегодня и завтра отмечает католическое Рождество.

Рафаэле Риарио: Принцу Джему в качестве утешения в тоске по родным краям. Узникам не желают «Ponti d'oro!»...

Рафаэле Риарио: Риму Борджиа, снимая кардинальскую шапку.

Gem: Прийди ко мне, взгляни, как сад облекся шелком тьмы! Цветы и листья облетят от вздоха злой зимы. Умолкнет шепот ручейков и птичья трель затихнет... Но что мне птицы и цветы, когда не вместе мы?!

Лючия Фальеро: Для Джема.

Gem: Лючия Фальеро А вы знаете, я вашу полечку перепер на родной язык (с) В смысле - убогая попытка перевода Джемовой газели. Твой взгляд – пугающий кинжал, пронзивший грудь мою; Я слезы сердца – кровь из слез – теперь по капле лью. Моя любовь! не затушить слезам пожара в сердце Ведь взгляд твой - пламенный кинжал, спаливший грудь мою! О жизнь моя! твои уста ведь есть источник жизни – Даруй мне пламень уст своих, и жизнь возьми мою. Не скроют скалы луч зари, ни свет, что звезды льют, Груди не скрыть пожар страстей, что я в себе таю. Моя любовь! Озарены тобой глубины сердца. Твой взгляд – пылающий кинжал, пронзивший грудь мою! Ни гиацинт кудрей твоих, ни базилик ладоней, На жгучий пламень ран моих покоя не прольют. Но дай испить из уст твоих и возвратиться к жизни Чтоб встретить сладостный кинжал, пронзивший грудь мою!

Lorenzo: Для мессера Агапито (Маяковским навеяно): «Мессер секретарь, – говорю нерешительно, – как оно дышится у «Принца»? Пишется – замечательно, и хочется согласиться: Агапито рифмуется с «Не торопитесь!»

Alessandro Farnese: Джулии

Рамиро де Лорка: Мессеру Д`Аллегру. Извините, капитан, уж очень напомнило Вас

Yves d'Allegre: Рамиро де Лорка Благодарю, польщен )))

Agapito: Прекрасная Гаттина и мессер Джованни, это для вас. From where you are You see the smoke start to arise Where they play cards And you walk over Softly moving passed the guards The stakes are getting higher You can feel it in your heart He calls you bluff He is the ace you never thought He played that much And now it's more than all this cards You want to touch You never know if winning this Could really be enough Take a look Beyond the moon You see the stars. And when you look around You know the room by heart I have never dreamed it Have you ever dreamed a night like this I cannot believe it I may never see a night like this When everything you think is incomplete Starts happening when you are cheek to cheek Could you ever dream it I have never dreamed, dreamed a night like this How many times Have I been waiting by the door To hear these chimes To hear that someone debonaire has just arrived And opened up to see My world before my eyes That silhouette creates an image On the night I can't forget It has the scent of something special I can't rest If I resist temptation Oh, I know for sure that I will lose the bet I walk away and suddenly it seems I'm not alone In front of me he stands I stop, before he goes I have never dreamed it Have you ever dreamed a night like this I cannot believe it I may never see a night like this When everything you think is incomplete Starts happening when you are cheek to cheek Could you ever dream it I have never dreamed, dreamed a night like this I have never dreamed it Have you ever dreamed a night like this I cannot believe it I may never see a night like this When everything you think is incomplete Starts happening when you are cheek to cheek Could you ever dream it I have never dreamed, dreamed a night like this

Даниэла Воробышек: Ребята! А давайте просто поднимем себе настроение!

Agapito: Для Вас, несравненная монна Катерина! Не удержался. The city is a jungle, you better take care Never walk alone after midnight If you don’t believe it you better beware Of me I am behind you, I’ll always find you, I am the tiger People who fear me never go near me, I am the tiger The city is a nightmare, a horrible dream Some of us will dream it forever Look around the corner and try not to scream It’s me I am behind you, I’ll always find you, I am the tiger People who fear me never go near me, I am the tiger Yellow eyes are glowing like the neon lights Yellow eyes, the spotlights of the city nights I am behind you, I’ll always find you, I am the tiger People who fear me never go near me, I am the tiger The city is a prison, you never escape You’re forever trapped in the alleys Look into the shadows and you’ll see the shape Of me I am behind you, I’ll always find you, I am the tiger People who fear me never go near me, I am the tiger Yellow eyes are glowing like the neon lights Yellow eyes, the spotlights of the city nights I am behind you, I’ll always find you, I am the tiger People who fear me never go near me, I am the tiger And if I meet you, what if I eat you, I am the tiger I am behind you, I’ll always find you, I am the tiger Tiger, tiger, tiger!

Caterina Sforza: Спасибо, мессер Agapito! Практически мурлыкаю .

Giovanni Sforza: Дорогая моя жена Лукреция! Тут всяческие провидцы, которых, как выяснилось, у нас полный форум , все грозятся мне разводом по-итальянски... Так вот пока этого не произошло, я нашел для тебя красивую песню. I know I stand in line Until you think you have the time To spend an evening with me And if we go someplace to dance I know that there's a chance You won't be leaving with me Then afterwards we drop into a quiet little place And have a drink or two And then I go and spoil it all By saying something stupid Like I love you I can see it in your eyes That you despise the same old lines You heard the night before And though it's just a line to you For me it's true And never seemed so right before I practice every day to find some clever lines to say To make the meaning come through But then I think I'll wait until the evening gets late And I'm alone with you The time is right Your perfume fills my head The stars get red And oh the night's so blue And then I go and spoil it all By saying something stupid Like I love you I love you...

Лукреция Борджиа: Giovanni Sforza Растрогана до слез. Спасибо тебе *даешь альтернативное развитие истории*

Giovanni Sforza: Лукреция Борджиа доставай коньяк. Поальтернативим. Всем провидцам назло.

Рамиро де Лорка: Мессер Плутон! Поздравляю Вас с юбилейной книжкой и посвящаю Вам эту замечательную песенку:

Agapito: Джованни Борджиа, пароходу и человеку админу и другу. Friends will be friends, что в переводе означает: у настоящих друзей всегда нет повода не выпить.

Джованни Борджиа: Agapito, черт побери, друг мой, Вы просто обязаны приехать и выпить со мной не только в виртуале!

Agapito: Джованни Борджиа заметано непременно, мессер Джованни!

Джулия Фарнезе: Хотела посвятить Святейшему отцу песню Lady GaGa "Alejandro", да побоялась, что он теперь точно оставит монну Тину Посвящается всем и сразу, ввиду грядущего праздника

Agapito: Просто так. Моим друзьям и соадминистрации форума, мессеру Джованни и монне Лукреции. Тем, кому я даже в три часа могу сказать - Hello! Hello, Hello Hello, Hello I'm not alone it's good to know

Миколай Оцасек: Всем завсегдатаям таверн, кабаков и других питейных заведений посвящается) Десять кубков Первый бокал осушаем глотку себе прочищаем выпить надобны дважды чтобы умерилась жажда но до конца не сгореть ей покуда не выпьем по третьей выпьем четвёртую чашу и мир покажется краше пятую лишь опрокиньте и разум уже в лабиринте если шестую потянешь друзей узнавать перестанешь пьешь седьмую задорно а череп, как мельничный жернов после бокала восьмого лежишь и не вымолвишь слова после чаши девятой тебя уже тащат куда-то после десятой рвота и вновь начинаются счёты In Taberna In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem sed pro Bacho mittunt sortem: Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus undecies pro discordaniibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servis cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magnus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur. Перевод: Когда мы в таверне, мы не думаем, как будем уходить, но мы торопимся приступить к игре, которая заставит нас вспотеть. Что случается в таверне, где деньги — хозяин, вы можете спросить меня, и услышите, что я скажу. Итак. Кто-то играет, кто-то пьёт, кто-то просто бездельничает, но из тех, кто играет, некоторые остались без одежды, а те, кто выиграли, взял их одежды, некоторые одеты в мешки. Здесь никто не боится смерти, но они бросают кости во имя Бахуса: В начале всего стоит торговец вином, он разливает напитки; первый за заключённых, следующие два — за живущих, четвёртый — за всех христиан, пятый — за поминаемого покойника, шестой — за свободных сестёр, седьмой — за оставшихся в лесу, восьмой — за странствующих братьев, девятый — за рассеянного монаха, десятый — за моряков, одиннадцатый — за бранящихся, двенадцатый — за кающихся, тринадцатый — за путешествующих. За Римского Папу как за короля они все пьют без остановки. Хозяйка пьёт, хозяин пьёт, солдат пьёт, священник пьёт, мужчина пьёт, женщина пьёт, слуга пьёт с девицей, работящий пьёт, ленивый пьёт, белый пьёт, чёрный пьёт, удачливый пьёт, неудачник пьёт, глупый пьёт, умный пьёт. Чистый пьёт, грязный пьёт, больной пьёт и изгнанник, мальчик пьёт, старик пьёт, епископ пьёт и дьякон, сестра пьёт, брат пьёт, бабка пьёт, мать пьёт, этот пьёт, тот пьёт, сотни пьют, тысячи пьют. Больше шести сотен монет не хватит, если пьют все без удержу. ... и без меры все люди; и поэтому они — неимущие. Но тех, кто клевещет, они могут проклясть, и их имена уже не попадут в книгу праведников.

Giovanni Sforza: Миколай Оцасек спасибо, собутыльник!

Миколай Оцасек: Нет запретов для поэта и на этот раз будут стихи. Ох уж эти французы, изящная нация) Пусть им и посвящается. Государь Карл, кстати, ваши все именитые предки) Была еще в младенчестве Бланшфлёр Обручена с сиятельным Гареном, Могучим Лотарингским сюзереном. Немало весен минуло с тех пор – Но об отважном герцоге Гарене Мечтали даже вдовушки в Морьене. В тринадцать лет Бланшфлёр – еще дитя – Казалась нерасцветшей белой розой. Ей рыцари в поэмах или прозой Клялись в любви, нисколько не шутя. Невеста состоятельна, прелестна! Но это было ей неинтересно. Король Морьена, старый лис Тьерри Был выгодным альянсом озабочен. Гарен богат и благороден очень, Но пусть он подождет годочка три. А там сердца епископ браком свяжет. Кто знает наперёд, как карта ляжет... ...К Пипину, императору земель, Явился граф Фромон из Монмельяна. Пожалуй, начал он излишне рьяно И сразу объяснил прихода цель: «Не справившись с годов нелегким грузом, Король Тьерри предстал перед Иисусом. О, сир! Я Вам служил немало лет. Вы помните за турками погони? Мой брат в восторге от своей Гаскони, А мне за верность Вам награды нет. Мне нужен крепкий и надежный лен. Я Вас прошу – отдайте мне Морьен!» Но герцог Лотарингский держит речь: «Бланшфлёр Морьенская – моя невеста. Так разве делают – в карьер – да с места?!» Сверкнул из-под плаща тяжелый меч. Пипин с улыбкой смотрит на Гарена: «Потише, герцог. Здесь Вам не арена! А Вам, Фромон, я заплачу свой долг. У графа Дрё есть близкая кузина. Владелица Понтье, не образина, Из этого марьяжа выйдет толк! И Вам, конечно, не должно быть дела, Что дама только нынче овдовела». Пипин не терпит драк и самовольства. Он сам - вдовец, хоть и не очень стар. И чтобы узаконить щедрый дар, В Понтье спешит высокое посольство. Согласно всем традициям и сану Гостей встречает дама Элиссана. «Красавица, довольно горевать! – Настроен император очень мило, - Мы не позволим, чтоб совсем остыла В донжоне Ваша мягкая кровать!» Вдова молчит и возражать боится, Хоть это переходит все границы. Сыграли свадьбу. Через пару дней Гарен поспешно выехал к невесте. Пипин Великий был с Гареном вместе, И оба гнали взмыленных коней. Пипину любопытно просто было: Ждет девушка или уже забыла? Но только лишь увидел он Бланшфлёр, Как в нем созрело дерзкое желанье Чтоб заявить права на обладанье И замком, и девицею. Как вор, Он поспешил к епископу в ночи, Чтоб жениха с невестой разлучить. Наутро два монаха поклялись, Что герцог – дальний родственник девицы. А значит, брак не может заключиться, Как ты не протестуй, как не крутись. Приняв предупредительные меры, Ему сулили Берту из Невера. На свадебном пиру Бланшфлёр сидит, Пипин Великий от принцессы – слева. О, нет! Она отныне – королева, И надо бы принять надменный вид. Вот только по спине, коленкам – дрожь: Ах, Боже правый, герцог как хорош! Она не поднимает головы, Боясь пред мужем обнаружить слезы. Расцвел бутон морьенской Белой Розы. Он стал бы ее мужем... Но увы! Погас последний отсвет в замке дальнем... Пипин повел жену в опочивальню. При женах все, при замках, при чинах. Но разве так кончаются баллады? Мы известить вас будем очень рады, Что куртуазность одолела страх. И герцог, не страшась суда и гнева, Любил бывать в покоях королевы. Пипин без дела тоже не сидел. Собой сразив вдову и недотрогу, Он к Элиссане проторил дорогу, Решив отвлечься от монарших дел. И дама уж не тупилась тревожно: Он – император, и ему все можно. Теперь посмотрим – что же там Фромон? Доволен ли уделом и женою? Я вряд ли тайну вам сейчас открою, Сказав, что к Берте часто ездит он. И с графом Дрё Фромон имел грехи... Но здесь у нас кончаются стихи.

Джованни Борджиа: Миколай Оцасек Вопрос, что скажет Его величество? )))

Agapito: Миколай Оцасек Джованни Борджиа пишет: Вопрос, что скажет Его величество? Будем надеяться, подданные Его Величества не донесут ему об этом.

Миколай Оцасек: Agapito пишет: Будем надеяться, подданные Его Величества не донесут ему об этом. А и незачем, рано или поздно он сам все услышит )))

Карл VIII: В целях покровительства музам и развития изящной словесности, Его величество репрессий не предпримет)) Но впредь,Миколай Оцасек, будьте, черт возьми, благоразумнее: не так громко пойте!

Caterina Sforza: Мессер Чезаре, это для вас

Cesare Borgia: Caterina Sforza Благодарю, тронут

Джоффре Борджиа: Дорогая моя Санча... хм... Хоть ты и имела, как говорят, всяких там любовников, но жена-то ты все равно моя! Поэтому вот тебе песенка. Про everything. Как ни крути, а ты мое everything.

Санча Арагонская: Джоффре Борджиа *лукаво* А ты, оказывается, романтик, муж мой.

Giovanni Sforza: Монна Санча и мессер Филиппо! Впечатлен вашими трогательными отношениями. И, чтобы Вы не обижались на меня, дорогая принцесса, что я не обратил на Вас должного внимания за столом у Его Святейшества, своих забот хватало, до принцесс ли тут то, как сказал чуть выше Ваш муж, вот Вам с Вашим другом песенка.

Санча Арагонская: Giovanni Sforza Герцог, Вы прощены.

Филиппо да Монтоне: Giovanni Sforza что я не обратил на Вас должного внимания за столом у Его Святейшества Лично я на вас не в обиде, герцог!

Agapito: Монна Катерина! Я Вам обещал, что, когда форум заработает, я это сделаю? Выполняю обещание. Как я Вам уже сказал, don't know where, don't know when, но непременно.........

Рамиро де Лорка: Очень приятная и мелодичная композиция незабвенного классика. Такая же приятная, как и человек, которому я собираюсь ее посвятить. Мессер Агапито, это для Вас:

Рамиро де Лорка: Ну, и, за сим не останавливаясь, давно хотел посвятить одну из своих самых любимых песен Вам, прекрасная монна Лукреция. Она у меня очень ассоциируется с Вами. Я уверен, Вы будете победительницей и получите все:

Agapito: Рамиро де Лорка тронут, мессер, благодарю Вас. Одна из моих любимых мелодий. Как Вы догадались?

Рамиро де Лорка: Agapito пишет: тронут, мессер, благодарю Вас. Не за что. Эта мелодия очень подходит Вашему образу, мессер. Agapito пишет: Одна из моих любимых мелодий. Agapito пишет: Как Вы догадались? Интуиция

Caterina Sforza: Сир, примите от самой горячей вашей противницы почитательницы!

Caterina Sforza: Самой себе тоже можно посвящать, правда? *напевая* буду, буду я королевой, только дайте мне короля...

Рамиро де Лорка: Немного рока. Крутая песня для крутого Борджиа. Дон Хуан, посвящаю Вам вместе с юбилейным сообщением:

Джованни Борджиа: Рамиро де Лорка Благодарю, мессер Рамиро!

Рамиро де Лорка: *Вдохновленный эпизодом "Запретный плод..."* Монна Санча и мессер Филиппо, это для вас и ваших нежных чувств:

Рамиро де Лорка: Мессер Агапито, Вам в качестве подарка преподношу две песни. Обе про счастье, как ни странно Первую, Вы, разумеется, знаете. По поводу последней - музыка, конечно, может показаться несколько однообразной, но Вы вслушайтесь в текст. Это одна из самых позитивных композиций, на мой взгляд

Меркуцио: Пантисилея Ты только что уехала, а я уже скучаю...

Agapito: Сегодня наступила осень и закончилось лето. Еще одно лето. За окном идет дождь, а мне хотелось бы вспомнить эту прекрасную пору, оставшуюся сегодня в прошлом. Пусть его тепло, что мы сохраним в сердце, греет нас. Ушедшему лету и всем нам посвящается этот летний дождь.

Agapito: Пантисилея, Меркуцио! Вам пострадавшим сегодня слегка от Его Светлости герцога Пезаро в утешение посвящается. To lead a betterlife I need my love to be here… Here, making each day of the year Changing my life with the wave of her hand Nobody can deny that there’s something there There, running my hands through her hair Both of us thinking how good it can be Someone is speaking but she doesn’t know he’s there I want her everywhere and if she’s beside me I know I need never care But to love her is to need her everywhere Knowing that love is to share Each one believing that love never dies Watching her eyes and hoping I’m always there I want her everywhere and if she’s beside me I know I need never care But to love her is to need her everywhere Knowing that love is to share Each one believing that love never dies Watching her eyes and hoping I’m always there I will be there and everywhere Here, there and everywhere

Даниэла Воробышек: Панти, подружка, и ужасный и несносный мессер Меркуцио! А это вам от меня! Так уж и быть, хоть вы и выгоняли меня все время в какие-то углы и за какими-то там рецептиками.

Пантисилея: Agapito Даниэла Воробышек Большое спасибо за прекрасные песенки. Ну, а теперь мой подарочек дорогому и любимому хозяину

Giovanni Sforza: Пантисилея жесть Я сегодня добрый, поэтому живи. Agapito пишет: пострадавшим сегодня слегка от Его Светлости герцога Пезаро К Вам, мессер Агапито, это тоже относится. Не был бы я добрым, пострадали бы гораздо сильнее.

Меркуцио: И что сказать вам, дорогие мои? Самое время полюбоваться осенними звездами. Лезьте ко мне на голубятню))

Agapito: Монна Катерина, мессер Джованни! Для вас. Это не гальярда но тем не менее - для вас.

Yves d'Allegre: Взял пример с прекрасной Тигрицы Для меня, без лишних слов)))

Agapito: Yves d'Allegre Я начинаю жалеть, что так опрометчиво оставил с Вами тет-а-тет монну Джулию.

Джованни Борджиа: Хотел посвятить всем детям Его святейшества, но подумал, что понятие "мальчик" не подходит ни Чезаре, ни мне. А кто назовет мальчиком Лукрецию... В Тибр. В общем, Джоффре, это лично для тебя.

Джоффре Борджиа: Джованни Борджиа а я, значит, мальчик? А кто-то совсем недавно написал: Брат, ты ж давно не ребенок, а женатый человек. Вот такой ты во всем, Джованни. Но за клипарь спасибо! Лови тебе. Если бы ты жил в двадцатом веке, верняк - ездил бы на такой тачке.

Agapito: Посвящается молодежи нашего форума. Юным и прекрасным. Лукреция, Санча, Даниэла, Пантисилея, Элиза, Оттавия, Тина, Козима, Бьянка, Меркуцио, Джоффре, Жан, Рико – для вас! Мессер Джованни, Вы уже, я так думаю, перешли в следующую возрастную категорию.

Гвидо: Джованни Борджиа От Вашей светлости в мой адрес совершенно незаслуженно прозвучало столько лестных слов, что молчать с моей стороны было бы уже просто невежливо. Смиренно прошу принять небольшое посвящение в меру моих скромных талантов Сверх меры благосклонною Судьбою Отмерено вам от щедрот земных - Дары вы приняли небрежною рукою, И что же вам до горестей мирских, Когда легко и беззаботно вдруг достались И блеск богатства, и родство, и власть? Врагам в лицо вы дерзко рассмеялись, Низвергнув гордо их знамена в грязь. Но не забудьте, что недобрый ропот, Раз прозвучавши, не замолкнет никогда, И за спиной беды все ближе топот... Но вас хранит пока еще Судьба.

Джулия Фарнезе: Agapito Посвящается молодежи нашего форума. Юным и прекрасным. *надулась* По-вашему, я уже старая...

Agapito: Монна Джулия! Прошу смиренно простить старичка. Вы молоды и прекрасны, но *шепотом, только на ушко Джулии* Вы же уже умудренная жизненным опытом дама, я же совсем зелененьким посвящал, глупеньким еще Персонально для Вас.

Yves d'Allegre: Прекрасная монна Джулия!! Навеяло...

Джованни Борджиа: Мессер Гвидо, у меня просто нет слов. Спасибо! *придя в себя, нахально* Подношение принимаю, намеков не понимаю, потому продолжаю считать, что буду жить вечно. Что же касается лестных слов... Так то - чистая правда. *шепотом* Кстати, ругаюсь я тоже... от души.

Карл VIII: Нам, участникам эпизода ЕДИНСТВЕННЫЕ ДНИ, торжественно посвящаю.

Даниэла Воробышек: Моя дорогая хозяйка и так неожиданно появившийся в Риме мессер Филиппо! У вас такая встреча трогательная Это для вас.

Даниэла Воробышек: Всем влюбленным мужчинам Италии посвящается!

Пантисилея: Мой дорогой мессер Энцо))) Эспешели фо ю

Джованни Борджиа: Дружбе между городами посвящаю. Пусть есть некоторые допущения, но какая разница? Кому надо, тот поймет.

Agapito: Джованни Борджиа за технический прогресс, сблизивший города и страны! Я Вам в следующий приезд зенитовский шарфик подарю.

Лукреция Борджиа: Джованни Борджиа Замечательная и очень жизненная песенка. О, кстати, недавно случайно увидела где-то, что, оказывается, слово "бадлон" считается почему-то петербургской фишкой Остальные носят водолазки. Удивилась Agapito пишет: Я Вам в следующий приезд зенитовский шарфик подарю Вообще это может расцениваться как покушение

Лукреция Борджиа: О, нашла ответ. Моему любимому брату, который вечно без меня где-то в Испании в другом месте.

Джованни Борджиа: Agapito пишет: Я Вам в следующий приезд зенитовский шарфик подарю. Не сменили ли Вы место службы, мессер Агапито? Я все-таки Борджиа. А этот шарфик - гарантия верной, быстрой и безболезненной смерти. Я бы Вам штанишки презентовал, но нет из у меня. Может, тоже шарфик? Той самой расцветки? Лукреция, мысленно я всегда с тобой. И в Испании, и в другом месте.

Agapito: Джованни Борджиа пишет: Не сменили ли Вы место службы, мессер Агапито? Нет, что Вы. По-прежнему служу у другого Борджиа. Джованни Борджиа пишет: Может, тоже шарфик? Той самой расцветки? Согласен. И на футбол!

Yves d'Allegre: Герцог Гандии, в вашем лице посвящаю всему семейству Борджиа Маркиз д'Обиньи, а это навеяло после нашего с вами разговора)))))))))))) Снова посвящается мне

Пантисилея: Дорогой Меркуцио, это для тебя

Меркуцио: Счас, я явлюсь, дорогая моя, разведу руками:

Пантисилея: Вначале хотела посвятить Меркуцио, но потом подумала: пускай это будет посвящение всем, кто разлучен или кого ожидает разлука

Меркуцио: Ну, Меркуцио так и подумал: а пускай... Мы-то с Кьярой скоро встретимся)))

Джованни Борджиа: Нашему уважаемому Папе и нашему обожаемому папе посвящается. Видеоряд смотреть необязательно, но смысл.

Agapito: Посвящаю всем нам песню про слова. Ведь, если подумать, слова - это все, что у нас есть... Ну, почти все.

Agapito: И снова для всех нас. И тех, кто уедет на праздники, и тех, кто будет дома, и тех, кто вообще еще не знает, где будет но где-то точно будет. Всем предновогоднего настроения!

Agapito: Монна Катерина! Посвящается нам с Вами и мечте. I have a dream, a song to sing To help me cope with anything If you see the wonder of a fairy tale You can take the future even if you fail I believe in angels Something good in everything I see I believe in angels When I know the time is right for me Ill cross the stream - I have a dream I have a dream, a fantasy To help me through reality And my destination makes it worth the while Pushing through the darkness still another mile I believe in angels Something good in everything I see I believe in angels When I know the time is right for me Ill cross the stream - I have a dream Ill cross the stream - I have a dream I have a dream, a song to sing To help me cope with anything If you see the wonder of a fairy tale You can take the future even if you fail I believe in angels Something good in everything I see I believe in angels When I know the time is right for me Ill cross the stream - I have a dream Ill cross the stream - I have a dream

Александр VI: Дорогой дочери в свете последних событий!

Лукреция Борджиа: Александр VI Папа, Вашему чувству юмора ))) Сползла под стол. Но там вообще много про нас. Вот еще например. Ну прямо наш первый отыгрыш ))Только я не играю на клавесине ))

Даниэла Воробышек: Плутончик! Дорогой мой! Ну я прямо... ну у меня просто... ну я даже... в общем, это Вам! Я сейчас от Вас убегу, но с нетерпением буду ждать встречи! Вот!

Agapito: Монна Катерина! Это для Вас. От души.

Роза: Бенито Нашему с вами эпизоду "Течет река, поет вода..." посвящается. *с юмором, куда уже без него*

Caterina Sforza: Agapito Восхитительно, мессер Агапито Нежно, легко и трогательно.

Бенито: Роза, тебе, моя купальщица.

Пантисилея: Скромная служанка посвящает Его светлости герцогу Пезаро

Giovanni Sforza: Так-таааак... Ну спасибо тебе, нескромная служанка! Приходи скорее ко мне, уж я тебе разговорчик по душам организую! Твои клизмы просто так покажутся тебе раем небесным.

Пантисилея: Монна Катерина,мне эта мелодия напомнила вас: обманчиво лиричная с безумным взрывом энергии

Пантисилея: Ну, сами догадаетесь...

Меркуцио: Гм... интересная трактовка

Agapito: Давно у нас ничего никому не посвящали. Админу. Пусть любая цепная реакция - а ведь они так часто возникают в нашей жизни! - приводит куда надо и когда надо! И пусть Вы сумеете ее продлить настолько, насколько будет нужно, и разорвать, когда это станет необходимым! Ну и на Дайану полюбоваться тоже стоит

Пантисилея: Battistina Cibo Мадонна, отчего-то вспомнилось Ваше имя

Ваноцца деи Катанеи: Возможно, этот клип уже выкладывали, но я просмотрела и не нашла, потому решила внести свою лепту.

Agapito: Ваноцца деи Катанеи не могу утверждать на все двести, но, кажется, не было этого клипа. А он стоит того, чтобы здесь висеть! Спасибо!

Джованни Борджиа: Agapito *с восхищением* Вы умудрились вогнать в краску одного из Борджиа. И абсолютно правы в том, что обратная связь нужна. Моя промашка, не подумал. А то просто посмотришь клип, прочитаешь что-нибудь интересное, мысленно скажешь "спасибо" и всё. Действительно, не только в теме "Комплиментов" нужны слова благодарности. Ваноцца деи Катанеи, мама, и где Вы его только отыскали? Только у меня предложение. Эта тема отводится только под "Посвящения", поэтому лучше впечатления от просмотренного/прочитанного выкладывать в "Ризнице". Мне кажется, это будет правильнее. И еще раз. Мессер Агапито

Ваноцца деи Катанеи: Agapito, Джованни Борджиа Навеяло игрой моих детей. Посвящаю дочери. Дамы и господа, если вдруг я продублирую уже выложенное, то не со зла, а от невнимательности.

Джоффре Борджиа: Дорогим маме и папе от любящего сына

Джованни Борджиа: Посвящено Лукреции. Не знаю, как кто, а она точно поймет, на что я намекаю.

Лукреция Борджиа: Джованни Борджиа пишет: Не знаю, как кто, а она точно поймет, на что я намекаю. Я поняла ))) Эх! люблю эту сцену. Очень стильная!

Ваноцца деи Катанеи: Родриго, это для тебя. *быстро исправилась* Для вас, Ваше святейшество! Слушайте припев.

Александр VI: Ваноцца деи Катанеи *выслушав припев* Да, графиня, знаете вы отца своих детей...

Лукреция Борджиа: Посвящается Папе. От одного политика из будущего, с которым наш Папа точно бы понял друг друга.

Джованни Борджиа: Ваноцца деи Катанеи Лукреция Борджиа, Эх, горжусь родителем! *высокомерно* Все-таки он был первым, а все остальное - копирайт.

Бенито: Узкий лунный серп появился из-за облаков. Месяц был совсем еще молоденький и потому очень любопытный. Обозрев с высоты окрестности Рима и поняв, что ничего интересного сам не увидит, он отправил более юркого дознавателя. Луч пока был совсем слабенький, блеклый, но ничего, еще несколько дней, и полная луна покажет себя по всей красе. Оставив без внимания богатые палаццо, лучик решил завернуть туда, куда солнечный брат заглядывать избегает. А вот и подходящая таверна, и в одной комнате не слишком плотно закрытые ставни. Гордый своей миссий посланец юрко нырнул в щель. Сначала показалось, что комната пуста - неразобранная кровать, почти догоревшая свеча на деревянной лавке. Он уже собрался было поискать что-то более заманчивое, когда заметил рыже-золотой отблеск. За стоящим в темном углу комнаты столом, подпирая голову рукой, спала молодая женщина. И без того бесшумный, луч подкрался поближе. Беспокойный был этот сон: губы беспрестанно шевелились, ресницы - не просохли от влаги. - Знаешь, что случилось? - протрещал очаг. - Я знаю, я знаю, - заскрипела ставня. А свеча лишь скорбно кивнула - жаль хозяйку. Луч скользнул по лицу кабатчицы, запутался в рыжих волосах и запел неслышимую людскому уху лунную колыбельную. Лицо женщины немного расслабилось, она вздохнула, улыбнулась - теперь, видно, ей снился очень хороший сон. Это для тебя, моя Роза. Не думай о плохом.

Роза: Бенито Спасибо за красивую песню Я о плохом не думаю. Впереди нас ждет только хорошее, ты же знаешь

Ваноцца деи Катанеи: Вот даже говорить ничего не буду.

Джованни Борджиа: Лукреция, девочка моя, вместо ненужных слов... "Нельзя" все-таки оказалось слишком трудным, буквально неподъемным.

Лукреция Борджиа: Джованни Борджиа Брат мой любимый... Песня все скажет. Потому что точнее уже нельзя.

Ваноцца деи Катанеи: Дуэтам нашей игры.

Лукреция Борджиа: В качестве апдейта, раз уж выложенный раньше ролик вдруг стал невиден... Всегда актуально ))))

Лукреция Борджиа: А это посвящение неконкретное. Просто всем. Для хорошего настроения и приятного волнения. К выходным как раз пригодится.

Джованни Борджиа: Просто. Лукреции.

Мария Энрикес: Это Посвящение Джованни Борджиа, мужу, Хуну Гандийскому, от его жены и, напоминаю, по совместительству - кузины испанского короля. Супруг мой неверный, я жду тебя домой. О наследниках надо думать, а ты чем там занимаешься?

Джованни Борджиа: *обращается к Марии Энрикес, позевывает* Ребенок уже есть, так к чему столько патетики? *вкрадчиво* Если я обещаю каждый день называть тебя дамой в любви, ты оставишь меня, наконец, в покое и перестанешь жаловаться на меня своему кузену и моему отцу? Хоть горшком называй, только придержи свой язычок, у меня от твоих жалоб и без того неприятности. *небрежно поцеловал в щеку и, прикрыв за собой дверь спальни, с облегчением* На сегодня супружеская обязанность выполнена.

Лукреция Борджиа: Мария Энрикес Песня хорошая, только почему же валет? Вы про своего мужа самого главное не знаете. Впрочем... не вы одна жена такая.

Джованни Борджиа: Лукреция Борджиа *с усмешкой* Может, оно и к лучшему, что не знает, сладкая?

Мария Энрикес: Лукреция Борджиа пишет: Песня хорошая, только почему же валет? Вы про своего мужа самого главное не знаете. Впрочем... не вы одна жена такая. Ну пусть приедет и докажет. Я же не возражаю. Теперь у меня есть шанс. Хоть ненадолго, но точно мой.

Пантисилея: По просьбе телезрителей Дорогой герцог Пезаро, это вам. Лучшее, как всегда

Пантисилея: И, конечно же, посвящается Пьетро

Джулия Фарнезе: Посвящение всем прекрасным дамам этого форума

Nero: Во-первых мне надоела зима и я хочу услышать дождь! А во-вторых *прижимая ладонь к пылающему лбу и щеке* нет, это должно быть, как раз "во-первых"... я, кажется, влюблен! Все я... я.. я..) Где же ты, моя Ласточка? Скопируйте этот ролик и разошлите его 20-ти друзьям. И настанет вам счастье! А может быть, так мы призовем дождь?

Макс фон Фюрстенберг: Какая прелесть... Продолжая тему дождя.

Джерардо Дамиани: Ваноцце деи Катанеи, дорогой хозяйке

Ваноцца деи Катанеи: Джерардо Дамиани, очень чувственно и одновременно сдержанно. Спасибо!

Джерардо Дамиани: Моей хозяйке Femme de quarante ans Бальзак воспел тридцатилетнюю, А я бы женщину под сорок: Она блестит красою летнею, Но взгляд уже осенне-зорок Не опереточная женщина, Пленяющая всех саврасых, Здесь очаровывает женщина, Перед которой мир без масок; В ней, правда, много разной разности, А ум бесстыдно гол, как сабля, И тайный запашок опасности В ней тонко чует волчья капля; У ней в кулечках вся оконница, Давно она уже не плачет... Но если за тобою гонятся, Она тебя в постели спрячет. Илья Сельвинский

Ваноцца деи Катанеи: Джерардо Дамиани Спасибо вам!

Лукреция Борджиа:

Ваноцца деи Катанеи: Чезаре Борджиа и Ги де Вильфору посвящается.

Лука Барбато: От Ее светлости, мадонны Катерины Гонзага - Псу посвящение. Мадонна, сами-то Вы что? Блохастому было бы приятно получить такое напрямую из Ваших рук.

Катерина Гонзага: Лука Барбато, я животных люблю на расстоянии. Собак - на большом расстоянии. Котиков - только с монитора. Я лучше издалека.

Джерардо Дамиани: Лючия Кастеллано Вам, дорогая мадонна Не сочтите за вольность, но почему-то ассоциируется с нашим отыгрышем.

Лючия Кастеллано: Джерардо Дамиани, у вас хорошее чувство юмора, мессер Джерардо! Танго втроем?

Джерардо Дамиани: Лючия Кастеллано Какая у вас хорошая фантазия, мадонна)))) Такие они молодые вдовы и есть Втроем так втроем)

Лючия Кастеллано: Джерардо Дамиани, Я люблю эту песню, спасибо.

Лукреция Борджиа: Моему супругу посвящается...

Джерардо Дамиани: Лукреция Борджиа Я не ваш супруг, но оценил. Шикарно)))))

Джованни Сфорца: Лукреция Борджиа, я понял, это намек, я все ловлю на лету. Спасибо, дорогая! *с чувством* У меня замечательная жена. И весьма конкретная. Это семейное? Лукреция, и ведь ты сама натолкнула меня на мысль. Сейчас мне это особенно упало на душу - одно из твоих обещаний. Мне на днях как раз какая-то добрая душа на переднем крыле креативно кое-что нацарапала. Не ты ли это, сладкая? А то ход мысли очень напоминает...

Лукреция Борджиа: Джованни Сфорца пишет: Мне на днях как раз какая-то добрая душа на крыле креативно кое-что нацарапала. Я помню эту грустную историю. Это не я. Если бы это была я, то нацарапала бы кое-что гораздо более креативное, уж поверь. *скромно так*

Лючия Кастеллано: Я - вдова, а значит мне не привыкать учить мужчину. Джерардо Дамиани, для вас.

Ваноцца деи Катанеи: Лукреция Борджиа пишет: Если бы это была я, то нацарапала бы кое-что гораздо более креативное, уж поверь. *скромно так* Вот тут я заинтересовалась.

Лукреция Борджиа: У меня вот такая ассоциация про Катю Сфорца и Фео. ))) Не то чтобы такая прямо совсем прямая, но что-то определенно в этом есть. ))

Джерардо Дамиани: Лючия Кастеллано Спасибо, мадонна Лючия, учтем

Лукреция Борджиа: Мама, привет. Мы тебе интересное приготовили. Точнее - я, но Джо очень смеялся. Догадайся, какой Джо.

Джованни Борджиа: Хотим поделиться со всеми своим позитивом.

Ваноцца деи Катанеи: Лукреция Борджиа Не могу одобрить твой выбор. И что скажет Папа? Родриго, это же твои дети! (с))) Хуан, даю тебе карт-бланш на любые аргументы, чтобы остановить сестру от чудовищной ошибки. Просмотрела ваши ролики. Дети, где вы достали такую замечательную траву?

Джованни Борджиа: Еду сегодня на работу, фоном играет радио. Пробка невпротык, от нечего делать прислушиваюсь, и тут меня едва не подбросило. Вот после этой фразы.Вы мне про Шанель и про Диора, я Вам про Руссо и Пикассо.Не знал - стыдно, но на самом деле не знал - ни исполнителя, ни названия песни, но всемогущий ютуб помог с первой же попытки. Посвящаю Катерине Гонзага и Лодовико Моро.

Меркуцио: Есть у меня одна "таблэтка" от досады и осенней депрессии. Делюсь. А так же себе, любимому, посвящаю...)

Лодовико Баланти: Адриане, конечно...

Катерина Гонзага: Пусть завтра на работу, но все равно Посвящаю всем нам.

Каэтана Фадрике: Всем вернувшимся!

Альфонсо Энрикес: Дон Мануэль, небольшое посвящение - от всей души и без малейшего намека

Джачинта Марроне: Маттео Сфорца Мессер, ваш последний пост напомнил мне этот фильм. Плохо, когда свои оказываются чужими, но ничуть не лучше, когда чужие вдруг становятся своими. И за Его светлость я волнуюсь.

Маттео Сфорца: Джачинта Марроне Спасибо, мадонна, польщён. Ничего Его Светлости не будет. Наверное

Nero: За жизнь!) Мой любимый, тонус поднимающий

Yves d'Allegre: Рондине, это вам. Как преддверие появления.

Рондине: Yves d'Allegre А говорят, что военные грубы. Бессовестно лгут. Спасибо, Ив, клип прекрасен.

Лукреция Борджиа: А я с шуточным посланием Альфонсо Энрикесу. Это не прямая ассоциация, конечно, но все равно некоторые совпадения (особенно сцены на фоне южной природы) очень забавны.

Альфонсо Энрикес: Лукреция Борджиа Монна, вы гораздо лучше прынцессы! Но благодарю за внимание к моей нескромной особе

Лукреция Борджиа: Ассоциация. Посвящается игре Рондине и Бальдассаре. А.П. Чехов. Предложение (Рассказ для девиц) Валентин Петрович Передеркин, молодой человек приятной наружности, одел фрачную пару и лакированные ботинки с острыми, колючими носками, вооружился шапокляком и, едва сдерживая волнение, поехал к княжне Вере Запискиной... Ах, как жаль, что вы не знаете княжны Веры! Это милое, восхитительное создание с кроткими глазами небесно-голубого цвета и с шёлковыми волнистыми кудрями. Волны морские разбиваются об утес, но о волны ее кудрей, наоборот, разобьется и разлетится в прах любой камень... Нужно быть бесчувственным балбесом, чтобы устоять против ее улыбки, против неги, которою так и дышит ее миниатюрный, словно выточенный бюстик. Ах, какою надо быть деревянной скотиной, чтобы не чувствовать себя на верху блаженства, когда она говорит, смеется, показывает свои ослепительно белые зубки! Передеркина приняли... Он сел против княжны и, изнемогая от волнения, начал: — Княжна, можете ли вы выслушать меня? — О да! — Княжна... простите, я не знаю, с чего начать... Для вас это так неожиданно... Экспромтно... Вы рассердитесь... Пока он полез в карман и доставал оттуда платок, чтобы отереть пот, княжна мило улыбалась и вопросительно глядела на него. — Княжна! — продолжал он. — С тех пор, как я увидел вас, в мою душу... запало непреодолимое желание... Это желание не дает мне покоя ни днем, ни ночью, и... и если оно не осуществится, я... я буду несчастлив. Княжна задумчиво опустила глаза. Передеркин помолчал и продолжал: — Вы, конечно, удивитесь... вы выше всего земного, но... для меня вы самая подходящая... Наступило молчание. — Тем более, — вздохнул Передеркин, — что мое имение граничит с вашим... я богат... — Но... в чем дело? — тихо спросила княжна. — В чем дело? Княжна! — заговорил горячо Передеркин, поднимаясь. — Умоляю вас, не откажите... Не расстройте вашим отказом моих планов. Дорогая моя, позвольте сделать вам предложение! Валентин Петрович быстро сел, нагнулся к княжне и зашептал: — Предложение в высшей степени выгодное!.. Мы в один год продадим миллион пудов сала! Давайте построим в наших смежных имениях салотопенный завод на паях! Княжна подумала и сказала: — С удовольствием... А читательница, ожидавшая мелодраматического конца, может успокоиться. 1886.

Рондине: Лукреция Борджиа Это было (ищет подходящее слово) волнующе!

Джованни Сфорца: Лукреции

Альфонсо Энрикес: Монна Бьянка, я, конечно, тот еще балабол и бабник ветреник, но вы меня вдохновляете безмерно.

Бьянка Полаццо: Альфонсо Энрикес Благодарю вас, дон Альфонсо. Думаю, вы будете моим самым ярким жизненным впечатлением.

Джерардо Дамиани: Джованни и Лукреции, которые так виртуозно играют пары, у которых не все хорошо, "It isn't ok".

Джованни Борджиа: Джерардо Дамиани, спасибо, мессер! И за комплимент, и за выбор.

Лукреция Борджиа: Джерардо Дамиани И я тоже скажу вам спасибо. ) Когда играешь, то играешь для партнера и себя. Но что греха таить? Если это кем-нибудь еще читается и ценится, становится очень приятно.

Лукреция Борджиа: Это не посвящение, потому что посвящать самой себе как-то неудобно. Но ассоциация - это точно. Правда, не целиком, потому что концовка клипа явно не подходит ни под песню, ни под то, с чем она ассоциируется. Зато остальное - вполне. Старая песня, старый фильм и старая тема... В общем, Лите - моему персонажу, перед которым мне чуть стыдно (шизофрения, здравствуй) за то, что я ее совсем не любила.

Джованни Борджиа: Мадонна Бьянка, Альфонсо, дружище, для вас и немного про вас. Я долго ждал, чтобы это выложить. *деловито* Кто будет попугаем?



полная версия страницы