Форум » Panem et circenses » Посвящения и ассоциации » Ответить

Посвящения и ассоциации

Джованни Борджиа:

Ответов - 195, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Agapito: Джованни Борджиа заметано непременно, мессер Джованни!

Джулия Фарнезе: Хотела посвятить Святейшему отцу песню Lady GaGa "Alejandro", да побоялась, что он теперь точно оставит монну Тину Посвящается всем и сразу, ввиду грядущего праздника

Agapito: Просто так. Моим друзьям и соадминистрации форума, мессеру Джованни и монне Лукреции. Тем, кому я даже в три часа могу сказать - Hello! Hello, Hello Hello, Hello I'm not alone it's good to know


Миколай Оцасек: Всем завсегдатаям таверн, кабаков и других питейных заведений посвящается) Десять кубков Первый бокал осушаем глотку себе прочищаем выпить надобны дважды чтобы умерилась жажда но до конца не сгореть ей покуда не выпьем по третьей выпьем четвёртую чашу и мир покажется краше пятую лишь опрокиньте и разум уже в лабиринте если шестую потянешь друзей узнавать перестанешь пьешь седьмую задорно а череп, как мельничный жернов после бокала восьмого лежишь и не вымолвишь слова после чаши девятой тебя уже тащат куда-то после десятой рвота и вновь начинаются счёты In Taberna In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem sed pro Bacho mittunt sortem: Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus undecies pro discordaniibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servis cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magnus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur. Перевод: Когда мы в таверне, мы не думаем, как будем уходить, но мы торопимся приступить к игре, которая заставит нас вспотеть. Что случается в таверне, где деньги — хозяин, вы можете спросить меня, и услышите, что я скажу. Итак. Кто-то играет, кто-то пьёт, кто-то просто бездельничает, но из тех, кто играет, некоторые остались без одежды, а те, кто выиграли, взял их одежды, некоторые одеты в мешки. Здесь никто не боится смерти, но они бросают кости во имя Бахуса: В начале всего стоит торговец вином, он разливает напитки; первый за заключённых, следующие два — за живущих, четвёртый — за всех христиан, пятый — за поминаемого покойника, шестой — за свободных сестёр, седьмой — за оставшихся в лесу, восьмой — за странствующих братьев, девятый — за рассеянного монаха, десятый — за моряков, одиннадцатый — за бранящихся, двенадцатый — за кающихся, тринадцатый — за путешествующих. За Римского Папу как за короля они все пьют без остановки. Хозяйка пьёт, хозяин пьёт, солдат пьёт, священник пьёт, мужчина пьёт, женщина пьёт, слуга пьёт с девицей, работящий пьёт, ленивый пьёт, белый пьёт, чёрный пьёт, удачливый пьёт, неудачник пьёт, глупый пьёт, умный пьёт. Чистый пьёт, грязный пьёт, больной пьёт и изгнанник, мальчик пьёт, старик пьёт, епископ пьёт и дьякон, сестра пьёт, брат пьёт, бабка пьёт, мать пьёт, этот пьёт, тот пьёт, сотни пьют, тысячи пьют. Больше шести сотен монет не хватит, если пьют все без удержу. ... и без меры все люди; и поэтому они — неимущие. Но тех, кто клевещет, они могут проклясть, и их имена уже не попадут в книгу праведников.

Giovanni Sforza: Миколай Оцасек спасибо, собутыльник!

Миколай Оцасек: Нет запретов для поэта и на этот раз будут стихи. Ох уж эти французы, изящная нация) Пусть им и посвящается. Государь Карл, кстати, ваши все именитые предки) Была еще в младенчестве Бланшфлёр Обручена с сиятельным Гареном, Могучим Лотарингским сюзереном. Немало весен минуло с тех пор – Но об отважном герцоге Гарене Мечтали даже вдовушки в Морьене. В тринадцать лет Бланшфлёр – еще дитя – Казалась нерасцветшей белой розой. Ей рыцари в поэмах или прозой Клялись в любви, нисколько не шутя. Невеста состоятельна, прелестна! Но это было ей неинтересно. Король Морьена, старый лис Тьерри Был выгодным альянсом озабочен. Гарен богат и благороден очень, Но пусть он подождет годочка три. А там сердца епископ браком свяжет. Кто знает наперёд, как карта ляжет... ...К Пипину, императору земель, Явился граф Фромон из Монмельяна. Пожалуй, начал он излишне рьяно И сразу объяснил прихода цель: «Не справившись с годов нелегким грузом, Король Тьерри предстал перед Иисусом. О, сир! Я Вам служил немало лет. Вы помните за турками погони? Мой брат в восторге от своей Гаскони, А мне за верность Вам награды нет. Мне нужен крепкий и надежный лен. Я Вас прошу – отдайте мне Морьен!» Но герцог Лотарингский держит речь: «Бланшфлёр Морьенская – моя невеста. Так разве делают – в карьер – да с места?!» Сверкнул из-под плаща тяжелый меч. Пипин с улыбкой смотрит на Гарена: «Потише, герцог. Здесь Вам не арена! А Вам, Фромон, я заплачу свой долг. У графа Дрё есть близкая кузина. Владелица Понтье, не образина, Из этого марьяжа выйдет толк! И Вам, конечно, не должно быть дела, Что дама только нынче овдовела». Пипин не терпит драк и самовольства. Он сам - вдовец, хоть и не очень стар. И чтобы узаконить щедрый дар, В Понтье спешит высокое посольство. Согласно всем традициям и сану Гостей встречает дама Элиссана. «Красавица, довольно горевать! – Настроен император очень мило, - Мы не позволим, чтоб совсем остыла В донжоне Ваша мягкая кровать!» Вдова молчит и возражать боится, Хоть это переходит все границы. Сыграли свадьбу. Через пару дней Гарен поспешно выехал к невесте. Пипин Великий был с Гареном вместе, И оба гнали взмыленных коней. Пипину любопытно просто было: Ждет девушка или уже забыла? Но только лишь увидел он Бланшфлёр, Как в нем созрело дерзкое желанье Чтоб заявить права на обладанье И замком, и девицею. Как вор, Он поспешил к епископу в ночи, Чтоб жениха с невестой разлучить. Наутро два монаха поклялись, Что герцог – дальний родственник девицы. А значит, брак не может заключиться, Как ты не протестуй, как не крутись. Приняв предупредительные меры, Ему сулили Берту из Невера. На свадебном пиру Бланшфлёр сидит, Пипин Великий от принцессы – слева. О, нет! Она отныне – королева, И надо бы принять надменный вид. Вот только по спине, коленкам – дрожь: Ах, Боже правый, герцог как хорош! Она не поднимает головы, Боясь пред мужем обнаружить слезы. Расцвел бутон морьенской Белой Розы. Он стал бы ее мужем... Но увы! Погас последний отсвет в замке дальнем... Пипин повел жену в опочивальню. При женах все, при замках, при чинах. Но разве так кончаются баллады? Мы известить вас будем очень рады, Что куртуазность одолела страх. И герцог, не страшась суда и гнева, Любил бывать в покоях королевы. Пипин без дела тоже не сидел. Собой сразив вдову и недотрогу, Он к Элиссане проторил дорогу, Решив отвлечься от монарших дел. И дама уж не тупилась тревожно: Он – император, и ему все можно. Теперь посмотрим – что же там Фромон? Доволен ли уделом и женою? Я вряд ли тайну вам сейчас открою, Сказав, что к Берте часто ездит он. И с графом Дрё Фромон имел грехи... Но здесь у нас кончаются стихи.

Джованни Борджиа: Миколай Оцасек Вопрос, что скажет Его величество? )))

Agapito: Миколай Оцасек Джованни Борджиа пишет: Вопрос, что скажет Его величество? Будем надеяться, подданные Его Величества не донесут ему об этом.

Миколай Оцасек: Agapito пишет: Будем надеяться, подданные Его Величества не донесут ему об этом. А и незачем, рано или поздно он сам все услышит )))

Карл VIII: В целях покровительства музам и развития изящной словесности, Его величество репрессий не предпримет)) Но впредь,Миколай Оцасек, будьте, черт возьми, благоразумнее: не так громко пойте!

Caterina Sforza: Мессер Чезаре, это для вас

Cesare Borgia: Caterina Sforza Благодарю, тронут

Джоффре Борджиа: Дорогая моя Санча... хм... Хоть ты и имела, как говорят, всяких там любовников, но жена-то ты все равно моя! Поэтому вот тебе песенка. Про everything. Как ни крути, а ты мое everything.

Санча Арагонская: Джоффре Борджиа *лукаво* А ты, оказывается, романтик, муж мой.

Giovanni Sforza: Монна Санча и мессер Филиппо! Впечатлен вашими трогательными отношениями. И, чтобы Вы не обижались на меня, дорогая принцесса, что я не обратил на Вас должного внимания за столом у Его Святейшества, своих забот хватало, до принцесс ли тут то, как сказал чуть выше Ваш муж, вот Вам с Вашим другом песенка.

Санча Арагонская: Giovanni Sforza Герцог, Вы прощены.

Филиппо да Монтоне: Giovanni Sforza что я не обратил на Вас должного внимания за столом у Его Святейшества Лично я на вас не в обиде, герцог!

Agapito: Монна Катерина! Я Вам обещал, что, когда форум заработает, я это сделаю? Выполняю обещание. Как я Вам уже сказал, don't know where, don't know when, но непременно.........

Рамиро де Лорка: Очень приятная и мелодичная композиция незабвенного классика. Такая же приятная, как и человек, которому я собираюсь ее посвятить. Мессер Агапито, это для Вас:

Рамиро де Лорка: Ну, и, за сим не останавливаясь, давно хотел посвятить одну из своих самых любимых песен Вам, прекрасная монна Лукреция. Она у меня очень ассоциируется с Вами. Я уверен, Вы будете победительницей и получите все:



полная версия страницы