Форум » Regnum caelorum » Беседы в ризнице. Продолжаем разговор. » Ответить

Беседы в ризнице. Продолжаем разговор.

Caso:

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Giovanni Sforza: Джованни Борджиа пишет: солидарность - и в Риме солидарность Ого, какие слова ты знаешь. Санча Арагонская пишет: Ги де Вильфор и Джованни Борджиа при встрече пили морс! О, вам это тоже показалось странным, монна Санча? Вот я же говорил. Не верьте. Врет.

Джованни Борджиа: Правильно говорил профессор Преображенский про чтение советской прессы перед обедом. Но я бы внес некоторые дополнения. Не читайте во время работы "Вестник Ватикана". В противном случае, вместо того, чтобы заниматься тем, чем следует, будете гадать - и кто же этот небезызвестный член семьи понтифика. Ни на кого ведь не похож.

Agapito: Джованни Борджиа пишет: Виновные будут строго наказаны. Это как? Третью бутылку с собой вести, мессер Джованни?


Джованни Борджиа: Agapito пишет: Это как? Третью бутылку с собой вести, мессер Джованни? Заметьте, не я это предложил (с))))

Giovanni Sforza: Agapito пишет: Третью бутылку с собой вести, мессер Джованни? Побойтесь Бога, мессер секретарь. Сопьется.

Джованни Борджиа: Giovanni Sforza пишет: Побойтесь Бога, мессер секретарь. Сопьется *ехидно* Тебе просто завидно. Так и сказал бы, что тень на плетень наводить?

Giovanni Sforza: Джованни Борджиа пишет: Тебе просто завидно. Ерунда. Я-то в любой момент могу пойти с женой напиться. А твоя жена где? А? Вооот!

Меркуцио: Джованни Борджиа пишет: гадать - и кто же этот небезызвестный член семьи понтифика. Ни на кого ведь не похож. *с досадой в сторону* ... и ведь говорил же я ему, что б снимал с другого ракурса... они ж без рогов и копыт себя и не признают никто... так нет же, он мне все: "ты, глянь какой хорошенький получился"...

Джованни Борджиа: Александр VI пишет: Будьте осторожны, и дай Бог вам здоровья! Отец, ты, как всегда, мудр. Кардиналам здоровье точно уже не понадобится.

Джоффре Борджиа: Меркуцио пишет: Господи! Добрый мой Господи, помоги ты мессеру Лиссандро... сделай так, чтоб орлы наши, мессеры Рамиро и Ги не сграбастали его хотя б еще месячишко-другой, я б хоть поучился немного, как люди добрые дела-то свои делают! Опа! Прикрывание преступников? Да еще и поучиться? Господа! Да куда же это смотрит доблестная полиция стража города Рима?

Ги де Вильфор: Меркуцио пишет: сделай так, чтоб орлы наши, мессеры Рамиро и Ги не сграбастали его хотя б еще месячишко-другой... *ворчливо* Ничего не обещаю, мессер! Слишком уж этот Лиссандро выпендривается много на себя берет. Такого грех не словить побыстрее! Только верткий он, как я погляжу, скользкий и ушлый тип *с завистью* Слишком ушлый.

Джованни Борджиа: Ги де Вильфор пишет: *с завистью* Слишком ушлый. Вам ли завидовать, лейтенант? ) Вы и сами - парень не промах.

Джоффре Борджиа: Пол-форума ушлых, пол-форума провидцев... во вляпался... Ги де Вильфор пишет: Ничего не обещаю, мессер! Во-во! Вы и не обещаете! Заполонили Рим, принцу нельзя свободно по улицам проехаться! А еще доблестная французская армия, называется...

Карл VIII: Джоффре Борджиа Не горячитесь, молодой человек)) наведем мы порядок и в вашем Риме. И скоро, я полагаю... раз у хозяев руки не доходят... Ги де Вильфор пишет: Такого грех не словить побыстрее! Вы правы, лейтенант. Поменьше обещаний, больше дела!

Джоффре Борджиа: Ваше величество??? Карл VIII пишет: раз у хозяев руки не доходят... ухозяев как раз порядок был. Пока тут Ваши доблестные солдаты не начали принимать участие в ограблении сына папы! Совсем распоясались. Папа, я скоро к Вам жаловаться приду!

Джованни Борджиа: Карл VIII пишет: наведем мы порядок и в вашем Риме. *скептически* Ну-ну... Попробуйте, Ваше величество, попробуйте. *в сторону* Сначала к своими подданным приглядитесь. Как говорят в одной северной стране - на чужой каравай...

Меркуцио: Энцо Паломо пишет: В этом реве с трудом, но можно было разобрать все, что Энцо думает о трактирщике, его матери, тетках и даже деде по отцовской линии, сучковатой скамье и тому, откуда растут руки того, кто ее делал, но больше всего досталось все-таки занозе, впившейся неаполитанцу прямо в зад. Эх, не хотелось мне повторяться... но благослови Господи того, кто делал ту скамью, и ту занозу и... а может это гвоздик был? Мелочь, а так приятно!

Пантисилея: Энцо Паломо пишет: но больше всего досталось все-таки занозе, впившейся неаполитанцу прямо в зад. *подпрыгивает от удовольствия* Вот это то, что я называю наказанием свыше!!! Меркуцио пишет: а может это гвоздик был? очень хотелось бы надеяться, но увы

Энцо Паломо: Меркуцио пишет: а может это гвоздик был? *потирая... потерпевшее место, авторитетно* Не надейтесь, мессер, сучок, так его растак! Пантисилея пишет: Вот это то, что я называю наказанием свыше!!! *угрюмо* Я бы сказал, что это наказание... снизу. Но не сомневайся, красавица, пыл мой угас ненадолго. Это чтобы ты не очень расстраивалась.

Agapito: Энцо Паломо Возвышенные чувства, наказания снизу... смотрю, верх и низ у Вас железно распределены.

Caterina Sforza: Карл VIII наведем мы порядок и в вашем Риме. И скоро, я полагаю. А успеете ли, сир? Обозы с вашим фуражом, как известно, по-прежнему у меня!

Джованни Борджиа: Caterina Sforza пишет: Обозы с вашим фуражом, как известно, по-прежнему у меня! *умиленно* Мадонна Катерина, пора с Вами познакомиться поближе. Умная и красивая - заманчивое сочетание.

Caterina Sforza: Джованни Борджиа И с французским фуражом, да... в определенном смысле - идеал женщины. Со смыслом определимся при личной встрече!

Джованни Борджиа: Caterina Sforza пишет: Со смыслом определимся при личной встрече! *вкрадчиво* Не сомневайтесь, мадонна. *тихо, на ушко* К обоюдному удовольствию.

Даниэла Воробышек: Джованни Борджиа пишет: Умная и красивая - заманчивое сочетание. А быть умной и красивой - этого достаточно, чтобы попасть в поле Вашего внимания, мессер Джованни? *на всякий случай еще раз глянула в зеркало, чтобы удостовериться во втором, уж в первом-то сомневаться не приходится!*

Карл VIII: Caterina Sforza пишет: А успеете ли, сир? Обозы с вашим фуражом, как известно, по-прежнему у меня! Ах, мадонна, как известно - не хлебом единым жив человек... И если уж фураж наш так Вам полюбился, то не оставить ли мне его Вам? В качестве приданого?

Caterina Sforza: Карл VIII пишет: Ах, мадонна, как известно - не хлебом единым жив человек... *изумилась* Впервые слышу, чтобы армия была жива молитвами и мыслями о вечном! Я хочу это видеть!

Александр VI: Карл VIII пишет: И если уж фураж наш так Вам полюбился, то не оставить ли мне его Вам? В качестве приданого? Бабам цвет, дитям мороженное? Вам города и земли, а даме - фураж? Не по рыцарски это будет, сир!

Джованни Борджиа: Александр VI пишет: Не по рыцарски это будет, сир! Вот, пришел папа и сразу все разъяснил кто рыцарь, а кто рядом постоял.

Александр VI: Джованни Борджиа Мы, Борджия, всегда за справедливость!

Джованни Борджиа: Даниэла Воробышек пишет: А быть умной и красивой - этого достаточно, чтобы попасть в поле Вашего внимания, мессер Джованни? *великодушно* ум совсем не обязателен.

Карл VIII: Александр VI пишет: Вам города и земли, а даме - фураж? Можем себе позволить, Ваше святейшество, можем... коли Даме то угодно))) Caterina Sforza пишет: Впервые слышу, чтобы армия была жива молитвами и мыслями о вечном! Я хочу это видеть! Меня до слез тронула Ваша забота о нашей миротворческой армии, мадам! Но уж чего-чего, а гм... фуража на итальянской земле пока достаточно. Уж мы как-нибудь... Будет Вам на что полюбоваться

Джованни Борджиа: Agapito Вы, господин секретарь, как всегда внимательнее многих. Опять нет повода не выпить. Но тут сам бог велел. Тысячу разменять... Однако... Сначала аперитивчик. Чтобы дамы раскочегарились. Теперь кое-что покрепче. Упс, а закуска-то!!! *лениво* Ну и ладно... *прошло пару секунд* А-а-а, не, придется и закуску нести! Все равно за водкой бежать.

Лукреция Борджиа: Джованни Борджиа, у тебя первого тысячник Как символично Всех поздравляю, а любимого братика - особенно. Пошла выбирать коктейль Ну и бог ты с ней с закуской.

Александр VI: Карл VIII пишет: Можем себе позволить, Ваше святейшество, можем... коли Даме то угодно))) Монна Катерина, как лицо духовное настойчиво рекомендую вам не думать о земных благах в виде городов и земель. Берите! Берите и не думайте! Джованни Борджиа Сын, я буду краток - за тебя!

Джованни Борджиа: Хотя скромность украшает, когда нечему больше украшать... И все-таки... Друзья мои, без всех вас не было ни тысячного поста, ни... *подумал и быстро перестал об этом думать - мысли материальны* А теперь я точно побежал за водкой и *великодушно* за закуской.

Caterina Sforza: Джованни Борджиа Поздравляю вас, поздравляю нас! Требуем еще тысячу! Александр VI пишет: Монна Катерина, как лицо духовное настойчиво рекомендую вам не думать о земных благах в виде городов и земель. Берите! Берите и не думайте! Ваше Святейшество, разве я могу вас не послушаться? Во всяком случае в этом вопросе! Карл VIII пишет: Можем себе позволить, Ваше святейшество, можем... коли Даме то угодно Угодно, сир, даме угодно! Я, как известно всем присутствующим, женщина слабая, одинокая. Мне города и земли очень не повредят! Буду вечерами их пересчитывать, вас вспоминать добрым словом!

Джованни Борджиа: Сначала водка. А теперь закуска. *тоскливо* Сестра, без сладкого никак не обойдемся? )))

Джованни Борджиа: Карл VIII пишет: фуража на итальянской земле пока достаточно. Как-то неловко это говорить во время банкета... Но кровь Борджиа берет свое ;) Вы бы не подавились, Ваше величество!

Giovanni Sforza: Александр VI пишет: Берите! Берите и не думайте! Слушайтесь папу, дорогая кузина! А то у Вас есть родственники, которым Вы обещали кое-что не только духовное, помните об этом! *ненадолго забыв, что замыслил один Джованни против другого*. Дорогой мой друг, собутыльник, и, разумеется - со-игрок! Поздравляю тебя с этим знаменательным событием! Caterina Sforza пишет: Требуем еще тысячу! И не одну! Больше тебя у нас никто еще не натрепал написал.

Джованни Борджиа: Черт побери, работа псу под хвост. *подумав* Хотя и правильно. Герцог Гандии работать и не должен.

Giovanni Sforza: Джованни Борджиа пишет: Опять нет повода не выпить. Это когда это тебе был нужен повод?

Джованни Борджиа: Giovanni Sforza пишет: Больше тебя у нас никто ещё не натрепал написал. Да, я разговорчивый))) Agapito, Лукреция Борджиа, Александр VI, Caterina Sforza, Джованни Сфорца Единственное, что меня сейчас огорчает, так это то, что наш банкет - виртуальный. Но, как говорится, пьем мы для запаха, а дури своей хватит.

Александр VI: Джованни Борджиа Вот что значит любимый сын! Сам не работает и отцу не дает! Заботливый!

Джованни Борджиа: Giovanni Sforza пишет: Это когда это тебе был нужен повод? *назидательно* Если есть повод, никто не сможет сказать: "Что ж ты без повода пьешь?" )))

Лукреция Борджиа: Джованни Борджиа, посмотрела закуску. Я так поняла, мы Японию уже взяли? Поняла намек про сладкое, пошла выполнять. Ну если уж Японию... то в погоне за сладким покорим Китай.

Джованни Борджиа: Александр VI, *подмигивая* Так я весь в Вас, Ваше святейшество. Яблочко от вишенки недалеко падает.

Agapito: Александр VI пишет: Сам не работает и отцу не дает! Заботливый! Не только отцу, Ваше Святейшество. Джованни Борджиа пишет: наш банкет - виртуальный. Надеюсь, мы все же когда-нибудь превратим его и в реальный, мессер Джованни.

Александр VI: Джованни Борджиа И сразу в глаз французским оккупантам!

Меркуцио: Джованни Борджиа Нижайше прошу простить за опоздание, Ваша светлость! *тянется к апперетивчику* Ах, Ваша светлость... Да Вы ж всегда, Ваша светлость... Да Вам бы еще столько же, Ваша светлость... Таскать бы не перетаскать Писать бы не переписывать, Ваша светлость...

Джованни Борджиа: Agapito пишет: Надеюсь, мы все же когда-нибудь превратим его и в реальный, мессер Джованни. Без всяких сомнений. Александр VI пишет: И сразу в глаз французским оккупантам! *ябедничая* а что они тут по нашим улицам ходят?

Giovanni Sforza: Джованни Борджиа пишет: Если есть повод, никто не сможет сказать: "Что ж ты без повода пьешь?"А хоть бы и сказали, нам-то, герцогАм, что?

Джованни Борджиа: Лукреция Борджиа пишет: Я так поняла, мы Японию уже взяли? Курилы мы им точно не отдадим. ))) *умиленно* Хорошая у меня сестра. Видит, что брату в лом за сладким идти, так сама принесла. Меркуцио, присоединяйтесь, мессер))) А-а-а, так вы уже! Правильно, чего теряться-то!

Александр VI: Джованни Борджиа пишет: *ябедничая* а что они тут по нашим улицам ходят? *наставительно* Сын мой, к гостям надо относиться радушнее! Напоить их как следует, сразу перестанут ходить. Лягут тихонечко и никому мешать не будут! *шепотом* А если в вино еще подмешать кое-что из семейных запасов, то и не встанут!

Джованни Борджиа: Giovanni Sforza пишет: А хоть бы и сказали, нам-то, герцогАм, что? Эх, друг мой, нам-то ничего, а народные волнения? Мы ж не только о себе, мы об отечестве думать должны))) Утром мажу бутерброд - Сразу мысль: а как народ? И икра не лезет в горло, И компот не льется в рот!

Джоффре Борджиа: Джованни Борджиа пишет: а что они тут по нашим улицам ходят? да еще и в ограблении принцев участвуют! Брат мой! Поздравляю тебя с таким количеством написанного! Еще тебе столько же и еще много по столько же!

Джованни Борджиа: Александр VI *восхищенно* Мудро! Я не волшебник, я только учусь. И есть у кого! Джоффре Борджиа, спасибо, братик! *вспомнив, заботливо* Тебе, наверное, лучше сок?

Agapito: Александр VI Вы, как всегда, мудры, Ваше Святейшество! Назовем этот способ борьбы с захватчиками "александрийским".

Карл VIII: Джованни Борджиа От лица французских... миротворцев, присоединяюсь к поздравлениям! Искренне восхищен ... а что до улиц Ваших... то не вижу особых причин почему бы нам не получить сие удовольствие не мешало бы, кстати и замостить

Александр VI: Карл VIII пишет: не мешало бы, кстати и замостить *задумчиво* а король прав. Мессер Агапито, запишите, а лучше запомните - улицы перерыть, баррикады, противотанковые ежы, доты... засады из местных партизан. Все, чтобы нашим французским гостям было приятно гулять по Риму!

Джоффре Борджиа: Джованни Борджиа пишет: *вспомнив, заботливо* Тебе, наверное, лучше сок? *хотел презрительно фыркнуть, но передумал, вспомнив, чей тысячный пост* Ты совсем спился, братан. Или, пока пьянствовал там с герцогом Пезаро, все на свете пропустил. Я уже вырос!

Пантисилея: Джованни Борджиа , дорогой мессер!! Поздравляю вас со столь знаменательным событием!! *посмотрела на все это пьянство* Вы уж поберегите себя, герцог! Вот вам кефирных коктейльчиков.

Agapito: Александр VI законспектировал, Ваше Святейшество.

Карл VIII: Александр VI пишет: улицы перерыть, баррикады, противотанковые ежы, доты... засады из местных партизан *удовлетворенно потирая руки* вот это я понимаю, это прямо праздник какой-то! Значит так: с утреца к Вам зайдет мой первый танковый, а после обеда, Бог даст погодку, и побомбим немножко... Уж не обессудьте. Надо!

Agapito: Карл VIII пишет: Бог даст погодку, и побомбим немножко... Ваше Величество, у нас в Риме все-таки папа Римский. Возможно, его молитвами Бог и не даст...

Джованни Борджиа: Карл VIII пишет: От лица французских... миротворцев Ага, миротворцев... Боретесь за мир во всем мире со всем миром? ))) Благодарю. Ваше величество! Наливайте что Вашей душеньке угодно Александр VI... еще раз восхитился мудростью родителя. Джоффре Борджиа *ворчливо* вырос, вырос... А кто чуть полы в спальне своей жены... не испортил? Пантисилея мадонна, кефирные коктейльчики - с Вами на брудершафт. Это запросто. Карл VIII пишет: с утреца к Вам зайдет мой первый танковый напугали наших ежей... *поперхнулся* гусары, молчать!

Александр VI: Карл VIII Карл VIII пишет: цитата: с утреца к Вам зайдет мой первый танковый Увы, не зайдет. Дизель фураж по прежнему у монны Катерины. Здоровья ей.

Джоффре Борджиа: Джованни Борджиа пишет: А кто чуть полы в спальне своей жены... не испортил? Кто-кто! Ты, конечно! Кто вино разлил?

Джованни Борджиа: *смеясь* так я... свежим вином, не переработанным)))

Санча Арагонская: Ой, такой праздник и без меня! Не все же могут работу задвинуть! Мессер Джованни, поздравляю! Сами-то поняли, как наболтали? *быстренько хватая вот тот, зелененький* Ваше здоровье!

Санча Арагонская: *с грустью посмотрев на застолье* Вот так, как только у меня аврал, у них пир горой... Как тут тысячу наговоришь? Бездельник вы, мессер Джованни! Но это я от зависти. Мне-то работать надо. *и, шурша юбками, убежала*

Cesare Borgia: Джованни Борджиа

Джованни Борджиа: Cesare Borgia брат, за тебя! Хоть я старший, но помню, кто из нас первенец.

Джованни Борджиа: Санча Арагонская, мадонна, ну куда же Вы опять уходите? Если не понравилось зелененькое, я Вам красненького (синенького, желтенького) налью! Нельзя же всю жизнь провести на галерах только и делать, что работать.

Карл VIII: Александр VI пишет: Дизель фураж по прежнему у монны Катерины. Здоровья ей Здоровья - это безусловно... а что до прочего))))) так не извольте беспокоиться, найдем где подзаправиться. Неаполь, опять же... Стоит ли? Из-за каких-то двух обозов? Прямо как игрушку у девчушки отнимать

Джованни Борджиа: Карл VIII пишет: Прямо как игрушку у девчушки отнимать *вспомнив историю с подсвечником* А Вы, Ваше величество, попробуйте что-нибудь отнять у правительницы Форли. Посмотрим, не встретитесь ли Вы с притолокой раньше, чем то в истории записано.

Александр VI: Джованни Борджиа пишет: *вспомнив историю с подсвечником* А Вы, Ваше величество, попробуйте что-нибудь отнять у правительницы Форли. *вспоминая ее же* Я даже настойчиво рекомендую королю попробовать что-нибудь отнять у правительницы Форли! Сын, на ядах и вине сэкономим!

Джованни Борджиа: Александр VI пишет: на ядах и вине сэкономим! В Ваших словах, Ваше святейшество, вся сермяжная правда. Вино - сами выпьем, ядом - кардиналов угостим.

Рамиро де Лорка: Джованни Борджиа пишет: Сначала водка А мне я сегодня не дежурю ?

Даниэла Воробышек: Ваша Светлость, Ваша Светлость!!! Госпожа! Ну вот я же вам, помните, меренги-то припрятывала, а вы для вашей верной Даниэлы не припасли там вот этого... вот желтенького того, с палочкой, что монна Лукреция принесла? *хватает первое, что попалось под руку из угощения, и быстро съедает, облизывая пальчики* Ой, вкусня-я-ятина! Спасибо, мессер Джованни, что Вы у нас такой есть! Болтливый. И вообще замечательный! Потому как так здорово, что вот сидит такой мессер Джованни и пишет, пишет, пишет... Пеши исьчо! Джованни Борджиа пишет: ум совсем не обязателен. Я поняла! Значит, умные и красивые одновременно попадают в поле вашего внимания в двойном размере!

Плутон: *Из угла - завистливый шепот неприглашенной темной личности* Тыыыысяча! Это надо же, а? Я до стольки и считать-то не пробовал... Так не в том сила, что тысяча, а в том, что каждый пост читать интересно... Эх, дворянство сразу видать... которое настоящее, а не африканское...

Рамиро де Лорка: *Надел противотапочный шлем* Решил тоже зайти на многим знакомый сайт и позволил себе немножко пошалить: Ху из ху?

Giovanni Sforza: Ну, моей жены здесь точно нет. Джованни тоже нет. Он должен быть с бутылкой, а с бутылкой тут нет никого.

Рамиро де Лорка: Giovanni Sforza пишет: Он должен быть с бутылкой, а с бутылкой тут нет никого. К последней приглядитесь внимательней, герцог. Вполне себе с бутылкой. И с бокалом даже.

Giovanni Sforza: *после долгого пристального вглядывания* О, действительно! Да уж слишком маленькая для Джованни эта бутылка. Детский садик прямо. Поэтому и не разглядел сразу. Искал как минимум бочку, как максимум - винный погреб рядом. И бокал всего один. Одного ему никогда не хватало.

Джованни Борджиа: Плутон, Ваше высочество, Вы всегда желанный гость на любом празднике. Доставая из тайника тяжелую бутыль. Для Вас припас - хмельной кисель.

Джованни Борджиа: Giovanni Sforza пишет: Да уж слишком маленькая для Джованни эта бутылка. Детский садик прямо. Поэтому и не разглядел сразу. Искал как минимум бочку, как максимум - винный погреб рядом. И бокал всего один. Одного ему никогда не хватало. Giovanni Sforza, я знал, друг мой, что ты постоишь за мою честь... Пусть даже подобное и не входило в твои планы. Рамиро де Лорка, после вчерашнего я соображаю немного туго... По-моему скромному, первый слева - это Чезаре? Второй справа мне напомнил Магнуса, а второй слева почему-то Джоффре. В крайнем справа я категорически отказываюсь признавать самого себя!

Рамиро де Лорка: Giovanni Sforza Джованни Борджиа Эх Вы... То ли это Вы такие не догадливые, то ли у меня руки кривые... Крайний слева - это Вы, дон Хуан. Далее - мессер Агапито, дон Чезаре и Джоффре с бутылкой для детского садика !

Джованни Борджиа: Рамиро де Лорка! Да, вчерашний футбол плохо сказался. Вот это вариант мне нравится гораздо больше.

Agapito: Рамиро де Лорка а я так подумал, что первый слева - это Вы. С таким-то кинжалом...

Giovanni Sforza: Джованни Борджиа пишет: я знал, друг мой, что ты постоишь за мою честь... Пусть даже подобное и не входило в твои планы. Ошибаешься, друг. Я-то как раз, видишь, за тебя горой стою. В отличие от обратного.

Джоффре Борджиа: *читает новую анкету* Так-так-тааааак! Санча, дорогая моя, это что же такое делается? Твои любовники прямо тут уже в открытую вылезают? Мессер... как вас там? Филиппо? Что-то не припоминаю я Вас при неаполитанском дворе... наверное, какой-нибудь местный дворянчик, из бедненьких...

Caterina Sforza: Джоффре Борджиа Вот она, человеческая неблагодарность! А ведь если подумать мессер Филиппо отдал вам самое дорогое, что у него было!

Agapito: Caterina Sforza Будьте снисходительны к юноше, монна Катерина. Он просто еще плохо знает жизнь.

Санча Арагонская: Ой, какой Вы нехороший, мессер Джованни! Я так хотела в исповеди порадоваться приезду моего Филиппо, а Вы темку уже закрыли!!! *кокетливо Филиппо* Дорогой, я тут уже заждалась. Вспомним молодость? Я тебе там личку отправила, ты уж загляни. *невинно* Джоффре, ненаглядный, так то было до тебя! *незаметно подмигнула Филиппо* Не ревнуй, радость моя. Caterina Sforza пишет: А ведь если подумать мессер Филиппо отдал вам самое дорогое, что у него было *солидарно* да что они, мужчины, в этом понимают, мадонна? Собственники, когда дело касается их, и широкой души люди, когда речь идет о ком-то другом. Agapito пишет: Он просто еще плохо знает жизнь. *скромно* Тк мы и учим, мессер Агапито.

Джоффре Борджиа: Санча Арагонская пишет: Я так хотела в исповеди порадоваться приезду моего Филиппо, а Вы темку уже закрыли!!! Спасибо тебе, Джованни. Санча Арагонская пишет: ненаглядный, так то было до тебя! *глядя на предполагаемый аватар* ты бы хоть кого помоложе выбрала, что ли... Agapito пишет: Он просто еще плохо знает жизнь. ну да, зато эти старики вечно считают себя самыми умными, ага. Что они понимают в молодежи?

Caterina Sforza: *взглянула на предполагаемый аватар* А я поддерживаю монну Санчу, для бывшего *подмигнула* увлечения - очень даже достойно!

Санча Арагонская: Джоффре Борджиа пишет: *глядя на предполагаемый аватар* ты бы хоть кого помоложе выбрала, что ли... Для "помоложе" у меня есть ты, ненаглядный. Caterina Sforza Спасибо, монна Катерина! Женщина женщину всегда поймет. Особенно в том, что касаетая мужчины.

Рамиро де Лорка: Agapito пишет: а я так подумал, что первый слева - это Вы *Вздохнул* Мессер, ну где Вы видели у меня светлые волосы и зеленые глаза? Или то, чтобы я одевался в красно-золотые оттенки? Слева - дон Хуан

Джованни Борджиа: Кстати!!! И я ведь не блондин, у меня каштановые волосы))))

Рамиро де Лорка: Джованни Борджиа Блондин Вам больше идет... У меня такое освещение, видно, было в тот вечер, что, когда я смотрел на Ваш авик, Ваши волосы казались мне светлыми. Кстати говоря, посмотрел первые четыре серии "The Borgias"! Мне очень понравилось! Разве что, Лукреция не очень...

Agapito: Рамиро де Лорка пишет: ну где Вы видели у меня светлые волосы и зеленые глаза? Я на меч ориентировался. Дону Хуану, как сказал уважаемый мессер Джованни Сфорца, больше подошла бы бутылка коньяка. Рамиро де Лорка пишет: Блондин Вам больше идет... это Вы на что намекаете?

Джованни Борджиа: *нахально* Не стоит мелочиться, мессер Агапито! Две, как минимум, две. Как говорит мой друг Джованни Сфорца, пить одному можно, но скучно. А на двоих нам одной бутылки точно мало. *поразмыслив* хотя три - получше будет)))

Agapito: Джованни Борджиа пишет: А на двоих нам одной бутылки точно мало. соображают, как известно, на троих, мессер Джованни... (с) Тем более что три бутылки на троих делить проще.

Джованни Борджиа: *подумав* логично. *еще подумав* но если нас будет трое, то бутылок должно быть... четыре. Где-то так.

Agapito: Джованни Борджиа пишет: но если нас будет трое, то бутылок должно быть... четыре. ну теперь уж мелочитесь Вы, мессер Джованни. По две на нос как минимум. Иначе это детский садик получится.

Giovanni Sforza: Agapito пишет: ну теперь уж мелочитесь Вы, мессер Джованни. Зажимает, точно. А кто бы сомневался?

Рамиро де Лорка: Agapito пишет: это Вы на что намекаете? Да это так...к слову пришлось

Джованни Борджиа: Ничего не понял, но обиделся (с)))))))))))))))))))))))

Ги де Вильфор: Жан де Рибмон пишет: втайне восхищается лейтенантом де Вильфором, мечтая походить на него *присвистнув* Нифигасебе! Во всем-во всем походить?! Не рекомендую... Ваша юношеская организация не выдержит столько вина, как я могу себе позволить! Да и с женщинами, знаете ли... )))) Добро пожаловать, мессер! Рад знакомству! А в остальном... Поживем - увидим! ))))

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: Да и с женщинами, знаете ли... *любопытствуя* а что с женщинами?

Ги де Вильфор: Даниэла Воробышек пишет: а что с женщинами? Много будете знать, монна - скоро состаритесь! А оно вам надо?! Пусть лучше вам мессер Плутон сказки порассказывает! Совершенно безвредное времяпровождение. Да, еще и равиолями пусть накормит! ))))

Caterina Sforza: Ги де Вильфор Хм... интересно... мне одной приходит в голову вопрос, зачем коренной африканский принц очень настойчиво откармливает простую итальянскую девушку?!

Ги де Вильфор: Caterina Sforza пишет: зачем коренной африканский принц очень настойчиво откармливает простую итальянскую девушку?! Вы меня неправильно поняли, мадонна! ))))

Caterina Sforza: Ги де Вильфор Дай-то Бог *задумчиво*. Хочется верить в светлое, искреннее чувство голода дружбы!))))

Ги де Вильфор: У лейтенанта нет слов... Никаких, монна Катерина! Даниэла, девочка моя! Тетенька шутит, не бойся ее и не слушай! Принц хороший, добрый...

Caterina Sforza: Ги де Вильфор *пожала плечами* Я бы не стала столь категорично утверждать на все 100%. Так что Даниэлла, девочка моя, будь осторожнее! У лейтенанта нет слов... Никаких, монна Катерина *мило улыбнувшись* Даже на французском?! Надо же... а вроде бы такой богатый язык!

Ги де Вильфор: Caterina Sforza пишет: Надо же... а вроде бы такой богатый язык! С вашими намеками - и родной язык напрочь забудешь! ))) Нет, вот к примеру, если у вас есть сведения, кто устроил резню в Браччиано, тогда у Ги будет куда больше слов и не только классически-французских... а еще и из монтелимаровского сленга и арго )))

Ги де Вильфор: *покосившись на вновь прибывшую, хищно облизнулся* Что ни дама, то нежнейший цветок на могилу моего влюбчивого сердца скоро же разорвется оно от царящего вокруг изобилия женщин! Монна Росина, приветствую вас! *в сторону* Кому же вы предназначены Судьбой? Эх, вряд ли Ги де Вильфору...

Caterina Sforza: *огорчилась* Ну вот, сразу о делах! Явки, пароли... Безобразие! Нет, ну я так не играю

Даниэла Воробышек: Чиииииивооооооо??? *ошалела от всего написанного и грохнулась в обморок*

Caterina Sforza: Даниэла Воробышек Вот! Довели девушку до обморока! Милочка, вставайте... и бегите

Даниэла Воробышек: *встав из обморока и поправив платье* Монна Катерина! У Вас... как это там называется.. слово такое умное... А! Дезинформация! Ложные сведения! Вы же вот не знаете африканских принцев, поэтому на них клевещете. Ну, этот-то, который уже состарился и свой родной язык забыл, с ним-то все понятно. А вот Вы скажите: Вы равиоли мессера Плутона пробовали? Не пробовали! Воооо! А мессер Плутон - он хороший! Он на баобабов охотится! Вот вы знаете, кто такие баобабы? Вооо! А я знаю, он мне рассказал! Так что не слушайте Вы тут всяких... *покосилась на Вильфора*, если не знаете и не пробовали!

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: Даниэла, девочка моя! А я не ваша девочка. Ги де Вильфор пишет: Эх, вряд ли Ги де Вильфору... Вряд ли, вряд ли. Монна Росина, приветствую Вас! У нас тут классно! Правда, тут есть некоторые французские элементы, к словам которых надо относиться с опаской! А так все просто белые и пушистые!

Плутон: Э-эх... плохо знатные господа думают о простых африканских принцах. Как только угостишь симпатичную девушку чем-то вкусненьким, так сразу в черных замыслах подозревают... в каких, мол, целях откармливаешь... А в тех же целях, что у всех! Если на рожу... э-э... непривычный, то завоевывать женское сердце надо обстоятельно, не пропуская ни одной ступеньки в этой крутой лестнице... Даниэлочка, радость моя, цветы тоже будут - и пускай эти дворяне ехидничают...

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор Caterina Sforza

Caterina Sforza: Даниэла Воробышек Вот, опять забота о ближнем была плохо истолкована!

Agapito: Caterina Sforza пишет: Нет, ну я так не играю Монна Катерина, неужели Вы до сих так плохо знаете этих французов? Caterina Sforza пишет: опять забота о ближнем была плохо истолкована! Вы заботитесь об африканском принце или о несчастной итальянской девушке?

Caterina Sforza: Agapito Я патриотка, мессер Агапито, я предпочитаю итальянцев! А забочусь я обо всех! Кто знает, что случится, когда наш всеми любимый Плутон сочтет Даниэлу достаточно упитанной?

Giovanni Sforza: Caterina Sforza пишет: А забочусь я обо всех! Ну надо же, никогда не подозревал в Вас альтруистических чувств, дорогая кузина.

Caterina Sforza: Giovanni Sforza Милый мой кузен, как мало вы меня знаете. Я один сплошной альтруизм!

Agapito: Caterina Sforza пишет: Я один сплошной альтруизм! Несчастный дон Вито это тоже, надо думать, оценил.

Caterina Sforza: Agapito Конечно! Он мог страдать намного дольше, чем страдал!

Даниэла Воробышек: Caterina Sforza пишет: Кто знает, что случится, когда наш всеми любимый Плутон сочтет Даниэлу достаточно упитанной? Цветочки обещал мне подарить! А вообще, монна Катерина, я могу много кушать, а фигурка у меня строооойненькая! Так что мне это не грозит.

Caterina Sforza: Даниэла Воробышек Кушайте, милочка моя, кушайте *благосклонно* а мы посмотрим чем все это закончится!

Даниэла Воробышек: *обиделась* уууууууууу... злая Вы, монна Катерина. А вообще если что, я за себя постоять умею! Вы не смотрите, что я маленькая! Я же настоящая итальянская женщина! И коня на скаку, и в горящую избу... Как там, говорите, если что? Подсвечником надо, да?

Жан де Рибмон : Ги де Вильфор Ги де Вильфор пишет: Ваша юношеская организация не выдержит столько вина, как я могу себе позволить! Да и с женщинами, знаете ли... *с воодушевлением* Я выносливый, господин лейтенант!

Даниэла Воробышек: Жан де Рибмон ух ты! Еще один французик! *изучает предположительный аватар* да какой симпатичный! *шепотом* только Вы этого Вильфора поменьше слушайте. Он таааакой болтун!

Джулия Фарнезе: Что-то мне кого-то это напомнило...

Agapito: Джулия Фарнезе и кто бы это мог быть?

Меркуцио: *врывается в ризницу как вихрь, высоко в руке подняв яичко" Девчонки! Монны и мадонны! Христос Воскрес!!!!!!

Джулия Фарнезе: Agapito и кто бы это мог быть? Аналогия очевидна

Джованни Борджиа: *прочитав беседу* Однако, весело было в эти выходные))))) Жан де Рибмон пишет: Я выносливый, господин лейтенант! Вот мы и посмотрим, кого куда вынесет. Надеюсь, мессер Жан, Вы не все успели разглядеть? *обмахиваясь травинкой* Иногда очень полезно иметь плохое зрение или, раз глаз острый, как у орла, хотя бы плохую память.

Жан де Рибмон : Джованни Борджиа пишет: Вот мы и посмотрим, кого куда вынесет * невинно* Вы заранее задумались о личных носилках, Ваша светлость?..

Меркуцио: Энцо Паломо пишет Только попробуй не поцеловать, чертовка, я ж тебе напомню, кто здесь мужчина, а кто глупая женщина. *нежно посматривая на свой кулак и соизмеряя, достанет ли до скулы противника* Любопытный прием, мессер! И куда как действенный, должно быть))

Джованни Борджиа: Жан де Рибмон пишет: Вы заранее задумались о личных носилках, Ваша светлость?.. *с участием* Когда-нибудь, милый мальчик, и Вы узнаете, что такое похмелье. Тогда и поймете, насколько я дальновиднее Вас.

Джованни Борджиа: Caterina Sforza пишет: *кокетливо* а можно мне этот стишок в автоподпись? *деловито* Поставить? *подминул* Я ж поставлю, мне только волю дай. *задумчиво* Назовем это волей.

Giovanni Sforza: Ги де Вильфор пишет: А еще говорят, что графиня прижимиста и рассчетлива... Не верю! А зря, лейтенант.

Джованни Борджиа: *не удержавшись, к анекдоту* Сфорца: - Но почему? Борджиа: - Но как? Вы еще слишком молоды, мессер Меркуцио. Поверьте, есть способы.

Меркуцио: Джованни Борджиа пишет: Вы еще слишком молоды, мессер Меркуцио. Поверьте, есть способы Да чтоб Вас, мессер! А то я было подумал, что итальянские аристократы -джентльмены))))))))

Джованни Борджиа: Меркуцио пишет: А то я было подумал, что итальянские аристократы -джентльмены Итальянские аристократы не могут быть джентльменами. Ну никак не могут!

Меркуцио: Джованни Борджиа пишет: Итальянские аристократы не могут быть джентльменами. Ну никак не могут! *с наивной простотой* Даже в душе? Даже если напрячься? Мда, хороша страна Италия...))

Джованни Борджиа: Меркуцио пишет: Даже в душе? Даже в дУше, мессер (и не важно, что тут грубое нарушение матчасти, мы в ризнице)))

Пантисилея: Энцо Паломо пишет: От неаполитанского увальня не осталось и следа, на Агапито смотрел разъяренный хищник, у которого отнимают добычу. Если сейчас Пантисилея увидела своего ухажера, то поняла бы, насколько глубоки его чувства. - Только тронь Кьяру, - прошипел он, а в руке блеснуло лезвие кинжала. Ярость настолько застила глаза, что Энцо даже не осознал того, что незнакомец назвал его по имени. *невинно хлопая ресницами* Ахххх... какие страсти кипят!! Ну прямо как в романах))))

Giovanni Sforza: Джованни Борджиа пишет: Вы еще слишком молоды, мессер Меркуцио. Поверьте, есть способы. Вот уж действительно... *усмехнулся* Джованни, и правда, почему, а?

Даниэла Воробышек: Энцо Паломо пишет: Если сейчас Пантисилея увидела своего ухажера, то поняла бы, насколько глубоки его чувства. Ого! Панти, берегись! С такими чувствами... лучше бежать куда подальше, пока не поздно. Это вам не равиолики кушать. Вот видите, месье де Вильфор, как мужчины девушек-то защищают! А вы вон эту Аннунцу пообнимали, пообнимали - а потом взяли и ушли. Фи! *в сторону* и что он только в ней нашел, в этой дурочке?

Ги де Вильфор: Даниэла Воробышек пишет: Вот видите, месье де Вильфор, как мужчины девушек-то защищают! А вы вон эту Аннунцу пообнимали, пообнимали - а потом взяли и ушли. А вы откуда знаете про то, монна Даниэль? Подсматривали-подслушивали? Кажется, "детям до шестнадцати" подобное не рекомендуется смотреть )))

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: А вы откуда знаете про то, монна Даниэль? Подсматривали-подслушивали? А мне про то одна служанка рассказала, которой другая служанка рассказала, у которой подружка служит у одной дамы, у которой есть служанка, у которой есть сестра, которая знакома с одной девушкой, у которой тетушка знает племянницу той самой служанки, которая у жены мессера Луиджи прислуживает Эпизод читала. Ги де Вильфор пишет: Кажется, "детям до шестнадцати" подобное не рекомендуется смотреть ))) Ну подууумаешь! Рекомендация - это не приказ. Я права и обязанности свои хорошо знаю! А вы мне вопросом на вопрос ответили. А так нечестно.

Ги де Вильфор: Даниэла Воробышек пишет: А вы мне вопросом на вопрос ответили. А так нечестно. Зато вы столько ответов дали (аж на пол-страницы накатали) - на нас обоих хватит! Вам, монна, с вашим темпераментом... книжки бы писать! Толстые! ))) Зачитывался бы, право!

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: Зато вы столько ответов дали столько???? Да всего лишь один! Зато развернутый. Да ну вас с вашими книжками. Я книжки писать не умею. Я как-то все больше метлой... и еще вышивать умею. Крестиком. А вы книжечку написать не хотите, мессер Ги? У вас точно получится. Скааазочку какую-нибудь, например...

Ги де Вильфор: Даниэла Воробышек пишет: У вас точно получится. Скааазочку какую-нибудь, например... *опасливо озирнувшись по сторонам, шепотом* Тысяча чертей, неужели мои бывшие пассии этой девахе разболтали про мои "сказки", и монна Даниэль в курсе любвеобильности словоохотливости Ги?! *вслух, снисходительно покачав головой* Вы меня с кем-то путаете, монна! Не с мессером Плутоном ли часом?! *уважительно и с легкой завистью* Он же у нас специалист по африканским сказкам... *вернувшись и добавив* А изнанка у крестика вашего идеальная, а?! Как у матушки моей?! ))))

Пантисилея: Даниэла Воробышек пишет: Ого! Панти, берегись! С такими чувствами... лучше бежать куда подальше, пока не поздно. Дани, я бы с радостью сбежала Но этот Энцо молчит. как в рот воды набрал. Вот узнаю, кто его хозяин.... Ги де Вильфор пишет: Кажется, "детям до шестнадцати" подобное не рекомендуется смотреть ))) Ой, да будем вам, мессер. Сейчас "дети до шестнадцати" еще и участвуют)))))))

Ги де Вильфор: Пантисилея пишет: Ой, да будем вам, мессер. Будет, монна, будет!! Только вот когда, с кем и сколько - это надо уточнить! ))))) Пантисилея пишет: Сейчас "дети до шестнадцати" еще и участвуют))))))) О, времена, о, нравы... Куда катится мир?! )))) *почти покраснел*

Пантисилея: Ги де Вильфор пишет: Только вот когда, с кем и сколько - это надо уточнить! И вот тут вы не краснеете? Лукавите, мой господин, ой как лукавите

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: Вы меня с кем-то путаете, монна! Не с мессером Плутоном ли часом?! *мучительно вспоминает* А вы что, кормили меня равиольками? *внимательно рассмотрела Вильфора* и ро... лицо у вас вроде не черное... Нееее! Не путаю! Ги де Вильфор пишет: А изнанка у крестика вашего идеальная, а?! Как у матушки моей?! )))) *обиделась* Уж не знаю, что там у вашей матушки, а вот на мои крестики никто не жаловался! Пантисилея пишет: Вот узнаю, кто его хозяин.... Ой, узнаешь - поздно бежать будет! Пантисилея пишет: Сейчас "дети до шестнадцати" еще и участвуют) *заинтересовалась* в чем?

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: почти покраснел ага-ага, и мы поверили!

Пантисилея: Даниэла Воробышек пишет: Ой, узнаешь - поздно бежать будет! Надеюсь на удачу Даниэла Воробышек пишет: в чем? *протяжно* Ну Данииииии, неужели тебе мама ничего про пчелок не рассказывала?

Ги де Вильфор: Даниэла Воробышек пишет: *заинтересовалась* в чем? *типа невзначай приобнял малышку Даниэль за плечики (пока Плутона нет рядом) и в унисон посмотрел на прекрасную Пантисилею* Присоединяюсь к вопросу! Сами мы не местные, многого про Рим еще не знаем... Давеча вон нас один ваш местный принц учил по улицам римским ездить! Вот и уточняю на всякий случай про "в чем"... )))

Даниэла Воробышек: Пантисилея пишет: неужели тебе мама ничего про пчелок не рассказывала? Мама про пчелок - неа. Мне моя хозяйка много чего интересного рассказывала.

Пантисилея: Ги де Вильфор пишет: *типа невзначай приобнял малышку Даниэль за плечики (пока Плутона нет рядом) и в унисон посмотрел на прекрасную Пантисилею* Вот же бесстыжий))) Даниэла Воробышек пишет: Мама про пчелок - неа. Мне моя хозяйка много чего интересного рассказывала. Мне почему-то кажется. что это примерно одно и тоже Но ничего, скоро в замок придет мессер Меркуцио, устроим вам мастер-класс

Даниэла Воробышек: Пантисилея пишет: устроим вам мастер-класс нам с Вильфором? *покрепче прижалась к лейтенанту и показала Аннунце язык*

Ги де Вильфор: Пантисилея пишет: Но ничего, скоро в замок придет мессер Меркуцио, устроим вам мастер-класс А где продаются билеты на сие действо?! Можно мне на первый ряд места застолбить?! )))))

Пантисилея: Ги де Вильфор пишет: А где продаются билеты на сие действо?! Можно мне на первый ряд места застолбить?! ))))) А билеты, судя по всему, продает герцог Гандии. А вы же знаете, плохого он не предложит))))))))))

Ги де Вильфор: Пантисилея пишет: А билеты, судя по всему, продает герцог Гандии. А вы же знаете, плохого он не предложит)))))))))) Я "лично" с ним еще не знаком, но чувствую, что у этого господина все в порядке со вкусом

Agapito: Дамы и господа, полагаю, что полномочия герцога Гандии так далеко не распространяются. Скорее он сам займет место в VIP-ложе.

Ги де Вильфор: Да, чуть не упустил... Пантисилея пишет: Вот же бесстыжий))) А разве кто-то жаловался на это?! Монна, неужели вы будете первой, кому сие не по нраву придется ))))))

Джоффре Борджиа: Ги де Вильфор пишет: Давеча вон нас один ваш местный принц учил по улицам римским ездить! "Один местный принц", господин выскочка, видимо, мало преподал вам уроков! Пантисилея Даниэла Воробышек вы тоже хороши! Нашли кого слушать.

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: Монна, неужели вы будете первой, кому сие не по нраву придется )))))) это комплимент был...........

Ги де Вильфор: Джоффре Борджиа пишет: "Один местный принц", господин выскочка, видимо, мало преподал вам уроков! О, еще как "видимо"! Очень мало! Сразу напились в зюзю Организм-то молоденький... слабый до выпивки, вот и не дотянули до Ги ))))

Пантисилея: Ги де Вильфор пишет: Монна, неужели вы будете первой, кому сие не по нраву придется )))))) Даниэла Воробышек пишет: это комплимент был........... Мне кажется, что это был неприкрытый упрек))) Джоффре Борджиа , каюсь, слушаем. Ну как же этот негодник соловьем поет

Даниэла Воробышек: Пантисилея пишет: Мне кажется, что это был неприкрытый упрек))) Дааааа??? Панти ну ты нашла кого упрекать.. в бесстыжести... таккккого мужчину................. А что же тогда, по-твоему, Энцо?

Ги де Вильфор: Пантисилея пишет: Ну как же этот негодник соловьем поет *мурлыча под нос старую песенку и строя глазки прекрасной монне Пантисилее* А мы еще и вот так умеем! О чем ты, пташка, песнь свою поешь, О чем грустишь, на розы куст садясь в моем саду? Ужель о деве той, что больше не моя... Что сердце жгла сильнее пламени в аду... О чем ты, пташка, песнь свою поешь?!

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: строя глазки прекрасной монне Пантиселее Ах, значит, Пантисилее?

Джоффре Борджиа: Ги де Вильфор да уж куда до вас дотягиваться-то! А кто к стеночке прислонялся, чтобы с вашей лошадки не упасть? У вас вон под боком этот бандит Лиссандро на лбу убитых женщин кресты рисовал, так что лучше помолчите, мессер захватчик! Или вон лучше попойте песенки этим глупым служанкам.

Ги де Вильфор: Спецвыпуск для монны Даниэль... Часть 2-ая, улучшенная и дополненная... Моя душа, мы повстречались на беду Под небом Рима безмятежно-грозным, Как ни стараюсь, но забыть я не могу Твой взор то нежно-теплый, то морозный, И пышный белый бантик на твоем боку, Что ленты фартука удерживал надежно, Но более всего забыть я не смогу... Твою метлу! Она преследует меня в ночном бреду... О, монна, пощади! Я пропаду! С ума сойду! Сгорю в аду!

Пантисилея: Ги де Вильфор *читает стихи, посвященные Даниэле* Должна ли я обидеться, что меня не назвали "моя душа...?" или обрадоваться, что более всего вы, мессер Ги, запомнили метлу Дани?

Ги де Вильфор: Пантисилея пишет: Должна ли я обидеться, что меня не назвали "моя душа...?"Ну, как люди взрослые , я и вы, монна Пантисилея , мы уж как-нибудь уладим сие маленькое недоразумение... кхм... при личной встрече, так сказать, без посторонних глаз-ушей, не правда ли?! ))))

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор Беру обижающийся смайлик обратно! Пантисилея должна, должна! И то и другое!

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор а я тоже тогда обижусь, что вы мою метлу запомнили лучше моих чарующих очей! Улаживать будем?

Ги де Вильфор: Даниэла Воробышек пишет: Улаживать будем? Нифигасе как малявки мыслят! Обалдел от вашей наглости детской непосредственности, дитя мое! Впервые в жизни... растерялся! )))))))))))))

Пантисилея: Ги де Вильфор *нежно* ну конечно же уладим. И заметьте, совсем не так, как это подразумевает Дани

Ги де Вильфор: Пантисилея пишет: *нежно* ну конечно же уладим. И заметьте, совсем не так, как это подразумевает Дани *растекся вишневым сиропом* Аааах, вот что значит... более зрелая женщина!

Даниэла Воробышек: А что опять Дани? Что я не так сказала? И вообще, откуда ты знаешь, как я собиралась улаживать?

Пантисилея: Даниэла Воробышек пишет: И вообще, откуда ты знаешь, как я собиралась улаживать? Ой, ну разве внимательно слушала лекцию монны Санчи))) Мессер Ги.... нет, просто мессер Ги

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: Нифигасе как малявки мыслят! А вы думали! Продвинутое поколение! Акселерация однако! Пантисилея пишет: ну разве внимательно слушала лекцию монны Санчи) Ну вот, сдала меня с потрохами.

Ги де Вильфор: Пантисилея пишет: Мессер Ги.... нет, просто мессер Ги *в сторону, воркующе* а в этом есть что-то... интимное... Млею... *поправив воротничок и откашлявшись, но снова теряя разум от темных глаз напротив* Монна Пантисилея... нет, просто Пантисилея... Прелестница... Тысяча чертей... Боже правый... Что же вы творите с Ги?!

Даниэла Воробышек: *заходя с другой стороны и кладя ручку на плечо Ги* мессер Ги... *всхлипнула, не в силах сопротивляться харизьме*

Пантисилея: *невинно* Ничего. Веду непринужденную беседу С далеко идущими планами Даниэла Воробышек пишет: Ну вот, сдала меня с потрохами. Эх, Данечка, пусть "враг" будет предупрежден и готовится)))

Ги де Вильфор: Даниэла Воробышек пишет: *всхлипнула, не в силах сопротивляться харизьме* *виновато качает головой* Ох, беда-беда, огорчение (с) Монна Даниэль! Не дуйтесь! Ги все никак не выберет, куда ему - к умным или к красивым... Но за ваши расстройства - нежный братский

Ги де Вильфор: *протрезвев и перечитав вышенаписанное на более-менее свежую голову, ужаснулся мысленно* Тысяча чертей, Вильфор, что это ты тут устроил, бродяга?! Опять пудрил девицам мозги?! *вслух, деловито* Дамы, благодарю!

Рамиро де Лорка: Джоффре Борджиа пишет: У вас вон под боком этот бандит Лиссандро на лбу убитых женщин кресты рисовал *Подумал - "Мда, у нас. Это точно. Подумал и чуть не провалился сквозь землю* Да не тратьте Вы свои силы, мессер Джоффре *язвительно, в сторону Вильфора* у этого французика только на дамочек пыла хватает. А как убийства расследовать, так он и вышел весь.

Санча Арагонская: Даниэла Воробышек пишет: Мне моя хозяйка много чего интересного рассказывала А вот об этом тс-с-с-с. UPD, прочитав всю беседу. Монна Лукреция, Вы видите, как наши служанки зажигают, чем наши служанки занимаются, пользуясь нашим отсутствием? Еще немного, и кто-то будет паковать чемоданы - в Париж (или куда Вы, мессер Ги, позовете счастливицу?) Даниэла, ты плохо меня слушала! Все, что говорят мужчины, нужно делить, как минимум, напополам. И то даже близко к правде не ляжет, чего нельзя сказать о наивной девушке.

Даниэла Воробышек: *старательно конспектирует и кивает головой* ага. Только не в Париж, Ваша Светлость! В Монтелимар!

Ги де Вильфор: Рамиро де Лорка пишет: у этого французика только на дамочек пыла хватает. Да, мессер Рамиро?! По-вашему, оставить труп... как-там-ее зовут? ах да, Лючии... совершенно неохраняемым приемлемо для начальника римской стражи?! *ехидно усмехнулся* И потом, скажите мне, сильвупле, сколько шагов отделяло нас от подозрительной троицы на паперти и подозрительного же дома, сколько пьянчуг маячили и где именно, и сколько ножек было у табурета, на котором восседал кто?! *снисходительно* Все, что нужно для расследования, Ги способен замечать и запоминать, а вы?! И причиной тому прекрасные прелестницы точнее, их количество - надо же было всех запоминать, чтобы не перепутать в пылу ненароком! ))) Санча Арагонская пишет: И то даже близко к правде не ляжет, чего нельзя сказать о наивной девушке Ги лучше промолчит, дамы и господа. А то, если начнет, не сможет потом остановиться Монна Санча, остоумнейшая, ваше здоровье!

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: Дамы, благодарю! Да на здоровье, мессер Ги. Все для вас. Ги де Вильфор пишет: . А то, если начнет, не сможет потом остановиться ну так и что с того, мессер Ги? Вы так очаровательно вчера не останавливались..............

Джоффре Борджиа: Рамиро де Лорка пишет: Да не тратьте Вы свои силы, мессер Джоффре *язвительно, в сторону Вильфора* у этого французика только на дамочек пыла хватает Рамиро де Лорка да и не думал я тратить на него свои силы. Он только дамочками и занят, а сам даже выпить как следует не умеет. А вот на вас я потрачу немножко сил! Вы слышали, что меня ограбили? Надеюсь, вы быстро найдете этого бандита, который имел наглость напасть на папского сына?

Джованни Борджиа: Нет, дорогие мои, вас оставить в приличном обществе без намордника без присмотра никак нельзя. От души наболтали. И мое имя всуе, да-да, именно всуе!!! Agapito пишет: полномочия герцога Гандии так далеко не распространяются. Само собой, я ж не какой-то торгаш. *деловито* И где обещанные билеты в VIP-ложу? *запасся попкорном, взял фляжку с коньяком* Я готов был ооооочень благодарным зрителем.

Меркуцио: Джованни Борджиа пишет: Я готов был ооооочень благодарным зрителем. *мрачно* Аплодисментов не надо, лучше деньгами... (с)

Джованни Борджиа: Меркуцио пишет: *мрачно* Аплодисментов не надо, лучше деньгами... Они никогда не платят (с))))

Меркуцио: *в сторону* В который раз убеждаюсь, что мозги бабам девицам - только лишнее бремя)) однако, жизнь не была бы так весела... Джованни Борджиа Вы, Ваша светлость, зрительствуя-то, пальчики свои правильно держите, а то, знаю я Вас! Кстати, юбилейный пост опять проскочили

Джованни Борджиа: Меркуцио пишет: пальчики свои правильно держите А вот с этого места, пожалуйста, поподробнее. )) Юбилейный теперь будет 1500. Что нам сотня?

Меркуцио: Джованни Борджиа пишет: А вот с этого места, пожалуйста, поподробнее. )) А это я про жесты римской аристократии, мессер. Не ровен час, большим вниз укажете))

Энцо Паломо: Меркуцио пишет: Не ровен час, большим вниз укажете)) *хохотнув* Пока аристократы молчат))) Да, в данном случае это не обязательно к смерти, но для настоящих мужчин подобное состояние похуже будет. *с намеком* Кьяра, дорогая, не волнуйся, у нас с тобой все будет хорошо.

Меркуцио: Энцо Паломо пишет: Пока аристократы молчат Что не обошлось без пяти-то копеек, осведомленный Вы наш? Понятно дело, все хорошо закончится, что ж я изверг что-ли...

Пантисилея: Энцо Паломо пишет: Кьяра, дорогая, не волнуйся, у нас с тобой все будет хорошо ну-ну... надежды юношей питают(с) Меркуцио пишет: *в сторону* В который раз убеждаюсь, что мозги бабам девицам - только лишнее бремя)) однако, жизнь не была бы так весела... Мессер Меркуцио, у меня прекрасный слух

Даниэла Воробышек: Меркуцио пишет: *в сторону* В который раз убеждаюсь, что мозги бабам девицам - только лишнее бремя)) Пантисилея пишет: у меня прекрасный слух *поглаживая ручку метлы* в сторону, не в сторону... тут у некоторых слух-то просто исключительный! Мессер Меркуцио , вы пошутили, наверное, да?

Ги де Вильфор: Джоффре Борджиа пишет: Он только дамочками и занят, а сам даже выпить как следует не умеет. А как следует пить, милейший?! Как вы?! *снисходительно ухмыльнулся* У Ги хотя бы занятия с дамочками есть, в отличие от... *хихикнул* Остальное или купим, или так возьмем! Вернее, сами отдадут, у меня же не только меч, но и харизЬма присутствует

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: Вернее, сами отдадут, у меня же не только меч, но и харизЬма присутствует *в сторону* ну нахал однако............. *громко* да уж, с вашей .....*закрыла себе ротик* харизьмой не поспоришь, мессер Ги!

Меркуцио: Пантисилея, Даниэла Воробышек *грозно* Какие уж тут шутки! Это что ж тут такое затевалось, а? Вот то-то... Хорошо еще мессер Ги себя в руках держал, а то оставь кое-кого без присмотра и сразу на тебе)) подробности они обговаривают...

Agapito: Мессер Меркуцио , полагаю, дамы просто слегка потеряли голову от... харизмы мессера лейтенанта. Французы, знаете ли, они такие... хорошо умеют зубы заговаривать.

Меркуцио: Agapito Так и хочется отметить, кто умеет эти зубы пересчитывать! Не провоцируйте, мессер)))) до греха меня доведете.

Agapito: Меркуцио Господь с Вами, мессер. Преследую исключительно противоположные цели.

Даниэла Воробышек: Agapito пишет: Французы, знаете ли, они такие... хорошо умеют зубы заговаривать. Что Вы говорите??? *оглядела лейтенанта* надо же, а с виду такой симпатичный... Мессер Меркуцио ну не сердитесь! *погладила по головке* Вы тоже такой славный! И пицца у Вас вкусная была! Правда-правда!

Джоффре Борджиа: Ги де Вильфор пишет: А как следует пить, милейший?! Как вы?! Да уж не как вы, это точно. Ги де Вильфор пишет: Остальное или купим, или так возьмем! Ишь какой вы резвый. Да кто вам даст-то! Одной харизЬмой сыт не будешь!

Меркуцио: Даниэла Воробышек пишет: Вы тоже такой славный!.... Ага! Выпросил, наконец, внимание))))))))

Даниэла Воробышек: А вам не нравится? *извинительно* ну вас же не было, мессер Меркуцио ... а тут Вильфорчик пришел... со своей харизЬмой... ну разве тут можно было устоять бедной слабой девушке с нежным сердцем?

Ги де Вильфор: Джоффре Борджиа пишет: Да уж не как вы, это точно. И как же я пил, позвольте уточнить?! Вы же были невменяемы уже к тому моменту! )))))))))))))))) Джоффре Борджиа пишет: Да кто вам даст-то! Одной харизЬмой сыт не будешь! Читаем внимательнее, мессер! У Ги еще и МЕЧ есть!

Джоффре Борджиа: Ги де Вильфор пишет: Вы же были невменяемы уже к тому моменту! А вы что, знаете, какой я вменяемый, а какой нет? Наивняк французский. Старенький, а туда же. Ги де Вильфор пишет: У Ги еще и МЕЧ есть! И что же вы им делаете? Капусту шинкуете?

Джованни Борджиа: *в порыве человеколюбия* Брейк, господа! *но тут же передумав* Хотя... продолжайте, продолжайте. А то у меня коньяк простыл. То действо, что было обещано, так ведь и не состоялось.

Agapito: Джованни Борджиа VIP-ложа - хорошее место.

Рамиро де Лорка: Ги де Вильфор пишет: Да, мессер Рамиро?! По-вашему, оставить труп... как-там-ее зовут? ах да, Лючии... совершенно неохраняемым приемлемо для начальника римской стражи?! *ехидно усмехнулся* И потом, скажите мне, сильвупле, сколько шагов отделяло нас от подозрительной троицы на паперти и подозрительного же дома, сколько пьянчуг маячили и где именно, и сколько ножек было у табурета, на котором восседал кто?! *снисходительно* Все, что нужно для расследования, Ги способен замечать и запоминать, а вы?! И причиной тому прекрасные прелестницы точнее, их количество - надо же было всех запоминать, чтобы не перепутать в пылу ненароком! ))) Кто бы мог подумать, что мое маленькое высказывание вызовет такую пылкую тираду Джоффре Борджиа пишет: Надеюсь, вы быстро найдете этого бандита, который имел наглость напасть на папского сына? Чтоб я сдох (с).

Ги де Вильфор: Рамиро де Лорка пишет: Кто бы мог подумать, что мое маленькое высказывание вызовет такую пылкую тираду Ги слишком долго плавал молчал! Чтобы отказать себе в удовольствии поболтать с вами, дорогой мой мессер Рамиро! Рад, что вам понравилась моя "пылкая речь" (с)... )))))) *в сторону, философски* Обычно не я бываю столь многословным...

Лиссандро: Рамиро де Лорка пишет: Чтоб я сдох (с). *удовлетворённо хмыкнул, услышав ремарку давнего противника* Да исполнится воля твоя... (с) За нами, мессер, не заржавеет... Ги де Вильфор, завидую вашей способности вешать на себя гроздьями покорять женщин. Напроситься что ли к вам на... на... как там монна Пантисилея говорила?.. Ммм... Мастер-класс! )))

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: Обычно не я бываю столь многословным... упала...... Теперь это называется "неразговорчив"... Лиссандро пишет: Напроситься что ли к вам на... на... как там монна Пантисилея говорила?.. Ммм... Мастер-класс! ))) ой, мамочки... а.. простите... кто будет наглядными пособиями?

Лиссандро: Даниэла Воробышек пишет: ой, мамочки... а.. простите... кто будет наглядными пособиями? Самые любопытные и смелые! Ну, кто на новенького?!

Даниэла Воробышек: ой...... Нет, я вот ну совсем даже и не любопытная... ну вообще вот ни капельки... ни капелюшечки даже... Лиссандро такой загадочный, такой необычный, такой интересный... вот интересно, и где он живет? И что он поесть любит? Неее, я совсем не любопытная, ну нисколечко! А вот еще интересно, как же это его никто не поймал до сих пор? *топает ногами* ну страшный же! но интересно! ну и что же мне делать?

Пантисилея: Лиссандро пишет: Напроситься что ли к вам на... на... как там монна Пантисилея говорила?.. Ммм... Мастер-класс! ))) ой... невиданное всегда манит. *оживленно* вам места в первом ряду? Уж очень хочется вас рассмотреть, мессе Лиссандро.

Лиссандро: Пантисилея пишет: вам места в первом ряду? Уж очень хочется вас рассмотреть, мессе Лиссандро. Ну, коли не боитесь... Тогда рядом с вами, монна!

Пантисилея: Лиссандро пишет: Ну, коли не боитесь... Боюсь! а еще я боюсь мессера Агапито и его хозяина. Ну и что?! Это я к тому, что на всех страха не хватит))) Эммм... правда, я в пылу общения обещала самолично провести мастер -класс))) Вы все еще рядом?)))

Даниэла Воробышек: Пантисилея а ты любопытная? Пойдем с тобой наглядными пособиями... Вильфорчик, может, согласится провести мастер-класс для мессера Лиссандро, а я хочу тоже его рассмотреть, но одной страшно...............

Agapito: Пантисилея пишет: а еще я боюсь мессера Агапито и его хозяина. Уверяю Вас, монна Пантисилея , я совершенно не страшный. Милые наши девушки, смотрите, что-то вы разошлись... Мессер Лиссандро все же, не забывайте, - это даже не французский оккупант. Это разбойник и бандит.

Рамиро де Лорка: Ги де Вильфор пишет: Чтобы отказать себе в удовольствии поболтать с вами, дорогой мой мессер Рамиро! Даже так? Ну, давайте поболтаем, дорогой господин де Вильфор, давайте! Ги де Вильфор пишет: Обычно не я бываю столь многословным... *Похрустел пальцами и погладил костяшки на кулаках* Лиссандро пишет: За нами, мессер, не заржавеет... Топор палача за Вами не заржавеет

Пантисилея: Agapito пишет: Мессер Лиссандро все же, не забывайте, - это даже не французский оккупант. Это разбойник и бандит. *сказал дядя строгим голосом*)))))) А он сам не объявится. В целях конспирации

Agapito: Пантисилея пишет: *сказал дядя строгим голосом*)))))) *снисходительно улыбнулся* именно, милая Кьяра, именно. Для вашего же блага.

Даниэла Воробышек: Пантисилея пишет: ) А он сам не объявится. В целях конспирации Ого! Это как?

Пантисилея: Даниэла Воробышек пишет: Ого! Это как? Ну Данииии....Смотри. Мессера Лиссандро у нас под прикрытием. И вдруг он придет на мастер-класс. А если увлечется, скинет плащ?! Мало ли что.. запомнят

Рамиро де Лорка: Пантисилея пишет: Мало ли что.. запомнят ХаризЬму, например?

Даниэла Воробышек: Мессер Рамиро, ну Вы все перепутали! Харизьма - это у Вильфорчика! А у мессера Лиссандро... ой, а что у мессера Лиссандро? Панти а как же тогда мастер-класс проводить? Ну запутали вы меня...

Пантисилея: Agapito пишет: Для вашего же блага. Вашими бы устами да мед пить. Но почему-то я вам не верю))) Рамиро де Лорка пишет: ХаризЬму, например? ну... не знаю. А есть другие варианты?

Рамиро де Лорка: Даниэла Воробышек пишет: Мессер Рамиро, ну Вы все перепутали! Ничего я не путал *обидчиво*. *С гордостью* разве только у Вильфора харизЬма есть? У других мужчин нет ее? Пантисилея пишет: А есть другие варианты? Ну, вон монна с метелкой Даниэла утверждает, что нет таковой у мессера Лиссандро.

Даниэла Воробышек: Рамиро де Лорка пишет: монна с метелкой Даниэла надо взять в ЛЗ, надо. Ну я этого не утверждала! Я просто сказала, что это у Вильфора харизьма... ну, это.. *вырезано самоцензурой* ну харизматичный он, вот... А про других я ничего даже и не говорила!

Рамиро де Лорка: Даниэла Воробышек пишет: ну харизматичный он, вот... Понял. Не дурак (с). Даниэла Воробышек пишет: А про других я ничего даже и не говорила! Ну, да, потому что не видели еще, наверное

Даниэла Воробышек: Кого? Лиссандро? Не видела, неа. Вот и хотела посмотреть. Только мне одной страшно. Вон мессер Агапито говорит, что он злой и ужасный разбойник. Ну так тем же и интереснее!

Рамиро де Лорка: Даниэла Воробышек пишет: Только мне одной страшно. Хотите, я Вас провожу? Даниэла Воробышек пишет: Вон мессер Агапито говорит, что он злой и ужасный разбойник. Мессер Агапито никогда не врет.

Даниэла Воробышек: Рамиро де Лорка пишет: Хотите, я Вас провожу? До мастер-класса?

Agapito: Рамиро де Лорка пишет: Мессер Агапито никогда не врет Только изредка, мессер Рамиро.

Рамиро де Лорка: Даниэла Воробышек пишет: До мастер-класса? И туда тоже. Даже могу посторожить Вас. Agapito пишет: Только изредка, мессер Рамиро. *Шепотом* Т-сссссссс, мессер! Я ради Вашей же выгоды стараюсь! Так что не болтайте без нужды!

Ги де Вильфор: Пантисилея пишет: А если увлечется, скинет плащ?! *глубокомысленно* Один я испорченный не то подумал... Мессер Лиссандро, туше! И построже с дамочками, особенно, с этими двумя моннами! На силу от них вырвался давеча с их разговорами ))))) Монна Пантисилея , ну вы и болтушка!

Пантисилея: Ги де Вильфор пишет: Монна Пантисилея , ну вы и болтушка! *приложив руку к груди* Я?! Да спросите у моей госпожи, она вам скажет. Молчу! Буквально целыми днями молчу)))))))))

Agapito: Ги де Вильфор пишет: И построже с дамочками Интересно, и что означает "построже" в представлении мессера Лиссандро? Задумайтесь об этом, месье де Вильфор, прежде чем давать такие советы.

Yves d'Allegre: Лейтенант, и чем же это ты занят? Это был риторический вопрос.

Ги де Вильфор: Yves d'Allegre пишет: Лейтенант, и чем же это ты занят? *риторический ответ* Неее, ну командир!! Будто вы меня первый день знаете! )))))) Дамочек охмуряю Вербую местное население! Agapito пишет: Интересно, и что означает "построже" в представлении мессера Лиссандро? Упс, как-то не подумал... Вы как всегда зрите в корень, сударь! )))

Рамиро де Лорка: Что-то расплодилось французов *ворчливо*...

Карл VIII: Yves d'Allegre Рад приветствовать, капитан! А что? Лейтенант исправно обрабатывает местное население, готовит почву, так сказать, культурная экспансия... Население же охотно сопротивляется Все путем))

Agapito: Рамиро де Лорка грех Вам ворчать, мессер. В противном случае остались бы без работы.

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: Монна Пантисилея , ну вы и болтушка! Каак, только Пантислея? Ну это уже прямое оскорбление, лейтенант. Карл VIII пишет: Население же охотно сопротивляется Кому сопротивляется? ХаризЬме лейтенанту??? Да разве ему можно сопротивляться.....................

Yves d'Allegre: Ги де Вильфор пишет: Неее, ну командир!! Будто вы меня первый день знаете! Вот и удивляюсь, что дело ограничивается Ризницей Рамиро де Лорка пишет: Что-то расплодилось французов *ворчливо*... *гусары, молчать* Это вы в прямом или переносном смысле?! Карл VIII пишет: Лейтенант исправно обрабатывает местное население, готовит почву, Почву? Это эвфемизм?

Рамиро де Лорка: Agapito пишет: грех Вам ворчать, мессер. В противном случае остались бы без работы. И то верно. Yves d'Allegre пишет: Это вы в прямом или переносном смысле?! Да это я вообще не хотел вслух говорить. Вырвалось.

Ги де Вильфор: Даниэла Воробышек пишет: Каак, только Пантислея? Ну это уже прямое оскорбление, лейтенант. Простите дурака такого, душа моя! Виноват! *старательно покосился на взметнувшуюся метелку*

Пантисилея: Ги де Вильфор пишет: Простите дурака такого, душа моя! Виноват! Мессер Ги, а вам известна притча о человеке, пытающемся усидеть на двух креслах разом?))))

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: *старательно покосился на взметнувшуюся метелку* ну что вы, лейтенант, это я просто пол в ризнице подметаю...

Ги де Вильфор: Пантисилея пишет: Мессер Ги, а вам известна притча о человеке, пытающемся усидеть на двух креслах разом?)))) *в ужасе* Сидеть?! На вас, прелестнейшая?! Или монне Даниэль?! Боже упаси!!! *вовремя сдержался, чтобы не продолжить мысль * Даниэла Воробышек пишет: ну что вы, лейтенант, это я просто пол в ризнице подметаю... *настороженно наблюдает за метлой* А-а-а, ну если только это... Тогда да-а-а!

Даниэла Воробышек: Ги де Вильфор пишет: Сидеть?! На вас, прелестнейшая?! Или монне Даниэль?! Какой ужас! Что же вы такое говорите, мессер Ги! Да как у вас язык повернулся! Ну как же может тааааакой большой мужчина сидеть на такой маааааленькой девушке........... раздавите же.................

Лиссандро: Agapito пишет: Мессер Лиссандро все же, не забывайте, - это даже не французский оккупант. Это разбойник и бандит.Хмм... Бандит, говорите?! А если тому виной тяжёлое детство высокий подоконник? И внутри я белый и пушистый, а ярлык уже привешен?! Обидно... *ушёл точить ножи* Ги де Вильфор пишет: Мессер Лиссандро, туше! И построже с дамочками, особенно, с этими двумя моннами! Учту на будущее! Отвечу по всей строгости закона, если вздумают вопросы задавать. ))

Даниэла Воробышек: Лиссандро *надулась* не слушайте этого французского болтуна... Лиссандро пишет: Отвечу по всей строгости закона, если вздумают вопросы задавать. )) *не удержалась* а по всей строгости - это как? *в сторону* ой, кажется, это был вопрос................

Лиссандро: Даниэла Воробышек пишет: не слушайте этого французского болтуна... То есть, он врёт, что вы чересчур разговорчивы?! Но как я тут почитал с десяток последних страниц болталки немного обсуждений... вы весьма гордитесь этим замечательным и очаровательным качеством?! *в сторону* Мне это вообще на руку. Болтайте-болтайте, монна! Может, чего ценного взболтнёте ))

Даниэла Воробышек: Лиссандро пишет: Может, чего ценного взболтнёте )) Я??? Ценного? Ну что вы, я ничего ценного не знаю.. совсем-совсем не знаю! *подмигнула Санче*

Санча Арагонская: Agapito пишет: Боюсь только, мессер Джоффре не одобрит ваших действий, мессер Филиппо *лукаво* У меня очень понимающий муж, мессер Агапито.

Agapito: Блажен, кто верует, милая моя юная принцесса...

Джованни Борджиа: Agapito пишет: Блажен, кто верует Мы с Чезаре его (Джоффре) с детства учили терпению, господин секретарь. А неаполитанки, вон, плоды пожинают и не делятся.

Agapito: Джованни Борджиа восхищен Вашей новой подписью. Философия, однако... *ушел размышлять на темы вечной жизни*

Пантисилея: Энцо Паломо пишет: "Пусть Уго занимается этим господином, а мне оставит Кьяру", - в восторге от собственной находчивости, Энцо .... Радужная перспектива, ничего не скажешь.... Ну ничего, я верю в мессера Агапито, и ничего у вас не выйдет

Джоффре Борджиа: Джованни Борджиа пишет: Мы с Чезаре его (Джоффре) с детства учили терпению, господин секретарь *в сторону* сказал бы я, как они это делали... Учили, да не выучили! Я все такой же вспыльчивый, как все Борджиа. Ха! Съел? *припомнив анекдот от Катерины Сфорца* Мессер Филиппо, вы там забавляйтесь, забавляйтесь...

Agapito: Пантисилея пишет: Ну ничего, я верю в мессера Агапито, и ничего у вас не выйдет Никому и никогда не доверяйте, милая Кьяра. Разве что мне.

Меркуцио: Вот что-то мне подсказывает, что отлучись я еще на пару деньков, и Ваш эксперимент, монна Кьяра, войдет в решающую стадию))

Даниэла Воробышек: Санча Арагонская пишет: когда она не без помощи находчивой Даниэлы придумывала какую-нибудь каверзу законным детям своего отца. Ну вооооот......... Сдали меня с потрохами, Ваша Светлость!

Пантисилея: Мессер Меркуцио, дам вам ценный совет... ну, в благодарность за столь теплые слова обо мне Вы герцога Пезаро не спрашивайте обо мне, у нас не совсем налажен контакт

Меркуцио: Пантисилея пишет: Мессер Меркуцио, дам вам ценный совет *хмуро* Ну, что ж и совет приму, коли прочего не дождаться... *бодро закидывая ногу на ногу и пристроив кружку с вином на коленку* А про контакты ваши, мадонна, уж как наслышаны))) Может, пока не поздно, и с герцогом наладите? Для полноты копилочки?

Пантисилея: Меркуцио пишет: А про контакты ваши, мадонна, уж как наслышаны))) Может, пока не поздно, и с герцогом наладите? Для полноты копилочки? *мечтательно* да, помню, поступало один раз предложение.... А апосля испугался (с) Хотя ваши намеки обидны

Джованни Борджиа: Пантисилея пишет: *мечтательно* да, помню, поступало один раз предложение.... Мадонна, когда герцог что-то предлагает, надо сразу хватать. А потом уже разбираться, нужно Вам это или нет.

Меркуцио: Пантисилея пишет: *мечтательно* да, помню, поступало один раз предложение.... А апосля испугался (с) Хотя ваши намеки обидны *не сводя с нее глаз, сделав судорожный глоток* Да уж какие тут обиды, раз о том мечтаете!

Пантисилея: мессер Джованни, он же сам пошел на попятную. Я даже схватить не успела

Меркуцио: Пантисилея пишет: Я даже схватить не успела Ну еще бы, герцог знает, поди, как уворачиваться))

Джованни Борджиа: Пантисилея пишет: Я даже схватить не успела Экая Вы нерасторопная, мадонна. )))

Пантисилея: Джованни Борджиа пишет: Экая Вы нерасторопная, мадонна эээээ... зачем мне ненужные проблемы с хозяйкой? Так что, это было из разряда /при обоюдном согласии, я так думаю/: любовь не случилась, ну и не надо))))) Меркуцио пишет: Да уж какие тут обиды, раз о том мечтаете! ну разве можно обвинять девушку, что она с мечтательной улыбкой вспоминает проявление симпатии? Пусть и мимолетное?

Меркуцио: Пантисилея *подсаживается поближе* Ах, мадонна, да разве ж можно девушку хоть в чем-то обвинять *накрывает ее руку своей* только не слишком ли долго... Вы оправдываетесь? Так ведь мне и поверить придется))

Пантисилея: Оправдываюсь? Знаете что..... *фыркнула, но не сильно раздраженно* Я девушка свободная. И это не призыв к действию, а констатация факта

Джованни Борджиа: Меркуцио пишет: подсаживается поближе Сразу видно, мессер Меркуцио, что Вы - не герцог. Герцоги - они быстро разбегаются.

Меркуцио: Пантисилея пишет: И это не призыв к действию, а констатация факта *пожимает руку* Что Вы! до действий ли нам, мы ж не герцоги... Одни сплошные гм... констатации в перспективе))

Пантисилея: Меркуцио пишет: Одни сплошные гм... констатации в перспективе *вспоминая наш вчерашний разговор* что-то вы слишком рьяно взялись за претворение в жизнь этой самой констатации)))))))))))))) *но руку не отнимает* Эка невидаль - герцоги! Их в Риме пруд пруди....

Джованни Борджиа: Пантисилея пишет: Эка невидаль - герцоги! Их в Риме пруд пруди.... *посмеиваясь* Именно поэтому мы одного из нас них и собираемся отправить... хм... хотя бы в Пезаро.



полная версия страницы