Форум » Regnum caelorum » Беседы в ризнице. А как же молитвы? » Ответить

Беседы в ризнице. А как же молитвы?

Джованни Борджиа:

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Caterina Sforza: Джованни Борджиа Гланое, проводить молодость и наивность со всевозможным удовольствием, герцог, не так ли?

Джованни Борджиа: Caterina Sforza *прижав палец к губам* и сохранить это в тайне.*подмигнув* Как мы.

Giovanni Sforza: Джованни Борджиа пишет: Вот если бы у тебя был папа - папа, тогда ты меня понял. У меня тесть - папа. Вот у тебя нет тестя - папы, вот ты ничего и не понимаешь. Джованни Борджиа пишет: и сохранить это в тайне Это они называют тайной.


Giovanni Sforza: Катерина, черт возьми! У нас с вами по пятисотому посту! Вы нальете, в конце концов, по этому поводу?

Caterina Sforza: Giovanni Sforza Пардоне муа, протите мой французский, но с кем поведешься... это вы должны наливать даме! Вот и наливайте, тем более что вином из французских обозов я вас обеспечила на год вперед. А потом еще что-нибудь захватим.

Agapito: Как всегда. Бог с Вами, друзья, сегодня я вам налью.

Caterina Sforza: Agapito Душевной доброты вы человек, мессер Агапито!

Agapito: Caterina Sforza Caterina Sforza пишет: Душевной доброты вы человек, мессер Агапито! *шепотом* только по понедельникам.

Giovanni Sforza: Caterina Sforza икскьюз ми! Но то, что Вы обеспечили, уже выпито. Вместе с Его Величеством и нашим юным наивным другом Гвидо. Вчера. Скажите спасибо мессеру Агапито. Вот уж воистину, добрый Вы человек, мессер секретарь! В отличие от...

Caterina Sforza: Giovanni Sforza Но то, что Вы обеспечили, уже давно выпито Дождемся, объявят в Риме сухой закон... Вместе с Его Величеством и нашим юным наивным другом Гвидо. Вчера. Любопытная компания подобралась, очень любопытная!

Giovanni Sforza: Caterina Sforza пишет: Дождемся, объявят в Риме сухой закон... Господь с Вами! Мой друг Джованни тогда окочурится покинет нас раньше срока. Да и зачем, когда есть Его Величество? Он же добрый, он нам еще подкинет. Caterina Sforza пишет: Любопытная компания подобралась, очень любопытная! Вас не хватало.

Caterina Sforza: Giovanni Sforza Вас не хватало Некому было бежать за третьим обозом, когда два первых выпили?

Giovanni Sforza: Кузина, я вовсе не такой зверь. За третьим обозом отправим Его Величество. Его же обоз!

Джованни Борджиа: За редкий семейный синхрон. Giovanni Sforza пишет: Мой друг Джованни тогда окочурится Не в этой жизни, друг мой. Как сказал еще Исаа... старый еврей - не дождетесь!

Джузеппе Минарди: Прекрасно, Ваша Светлость, прекрасно овладеваете искусством мудрости!

Гвидо: Giovanni Sforza пишет: . Вместе с Его Величеством и нашим юным наивным другом Гвидо. Вчера. Позвольте мне немного поправить Вашу светлость. Пили вы и Его величество...

Антуан д`Англар: Здесь пьют? А почему без меня?

Yves d'Allegre: Антуан д`Англар пишет: Здесь пьют? А почему без меня? Д`Англар, вопрос вопросов. Почему все кому не лень (Ваше Величество, к Вам это не относится) пьют французское вино - украденное, прошу заметить из наших же обозов, - допились уже до чертиков (судя по количеству), а мы ни в одном глазу Семейство Сфорца просто обнаглели

Антуан д`Англар: Yves d'Allegre пишет: Семейство Сфорца просто обнаглели Полностью согласен. Даже не поделились

Caterina Sforza: Yves d'Allegre Не украденое, а взятое в счет долга, прошу заметить! И не обнаглели, а всего лишь взли то, что и так им принадлежит!

Асканио Сфорца: Caterina Sforza пишет: Не украденое, а взятое в счет долга, прошу заметить! И не обнаглели, а всего лишь взли то, что и так им принадлежит! Вы прирожденный дипломат, мадонна.

Yves d'Allegre: Caterina Sforza пишет: Не украденое, а взятое в счет долга, прошу заметить! Вы еще скажите, мадонна, что взяли вино на временное пользование Caterina Sforza пишет: И не обнаглели, а всего лишь взли то, что и так им принадлежит! Вот даже так?! И что же это вам принадлежит?

Giovanni Sforza: Гвидо пишет: Позвольте мне немного поправить Вашу светлость. Пили вы и Его величество... Ах да! Я забыл, Вам же до сих пор не объяснили, что делать с полными кубками! Юноша, полные кубки вина нужно брать и выпивать! Без разговоров! Ну или с разговорами, если хотите. Все, ставим галочку в этом пункте Вашего образования. Yves d'Allegre пишет: И что же это вам принадлежит? Нам, дорогой барон, принадлежит двести десять тысяч дукатов. Долг Его Величества Карла VIII. Он Вам не рассказывал?

Yves d'Allegre: Giovanni Sforza пишет: Нам, дорогой барон, принадлежит двести десять тысяч дукатов. Долг Его Величества Карла VIII. Он Вам не рассказывал? Одно другому не мешает)) Его величество не закупил же на всю сумму вина Хотя... сама по себе мысль не так уж плоха

Giovanni Sforza: Yves d'Allegre так закупайте, барон, закупайте! А то сами видите, с двух обозов как хорошо пошло.

Карл VIII: Giovanni Sforza пишет: двести десять тысяч дукатов. Долг Его Величества Карла VIII. Он Вам не рассказывал? Право же, друг мой... Буду я еще и все Ваши пьяные фантазии заведомо необоснованные предположения людям рассказывать! Над Вами так еще и смеяться начнут. Мы вот лучше с капитаном пройдемся по близлежащим селениям примем из рук гостепреимных италийских поселян и гм... поселянок еще так кувшинчиков ...надцать на всю честную компанию пятисотые посты помянуть Не дивно ли, что люди в нашем присутствии так охотно расстаются с нажитым))) а вот, вам, местным-то мессерам, глядишь, и не подадут в случае нужды.

Карл VIII: Caterina Sforza Мадам! Я опоздал... Я долго думал - какой бы из Ваших пятисот девяти постов комплиментнуть. Но ничего не могу с собой поделать - мне нравятся все! Аванс за пятьсот десятый:

Гвидо: Giovanni Sforza Благодарю Вашу светлость за науку. Однако я предпочту не пить а лишь скромно ловить жемчужины мудрости, что слетают с уст сильных мира сего.

Giovanni Sforza: Черт возьми, что с форумом? И долго ли это будет продолжаться, кто знает? Карл VIII пишет: Я долго думал - какой бы из Ваших пятисот девяти постов комплиментнуть. Жадничаете, жадничаете, Ваше Величество! Или вино у Вас кончается? Уж могли бы моей кузине за каждый пост проставить! 509 раз. Гвидо знаете, юноша, если сильных мира напоить моего друга Джованни, например жемчужин мудрости можно наловить гораздо больше! Ну тут, правда, самому придется пить, никуда не денетесь. Так жемчужины до вас быстрее дойдут. Но ведь жемчужины мудрости стоят того, Вы согласны?

Антуан д`Англар: Giovanni Sforza пишет: Черт возьми, что с форумом? И долго ли это будет продолжаться, кто знает? Ответ на этот вопрос, я полагаю, сейчас ищет вся Борда, мессер

Джованни Борджиа: Антуан д`Англар пишет: Ответ на этот вопрос, я полагаю, сейчас ищет вся Борда, мессер Вы абсолютно правы, месье. И ты, друг мой, прав, это черт знает что.

Yves d'Allegre: *бродит злой, как черт* Безобразие И здесь, в виртуале, порядка нет

Джованни Борджиа: ФТП: Уважаемые пользователи! Мы работаем над решением проблемы. Приносим извинения за неудобства. Ждем.

Гвидо: Giovanni Sforza Ваша светлость, я бы предпочел мудрость и знание без... эээ... возлияний, елико сие возможно. Giovanni Sforza пишет: Черт возьми, что с форумом? И долго ли это будет продолжаться, кто знает? Джованни Борджиа пишет: И ты, друг мой, прав, это черт знает что. Yves d'Allegre пишет: *бродит злой, как черт* Безобразие Дети мои, не поминайте имени нечистого... отнеситесь к сему испытанию с подобающим христианам терпением... *заталкивая ногой под стол осколки разбитого в приливе чувств кувшина*

Джованни Борджиа: Гвидо устыдился. И быстро побежал к Его святейшеству за индульгенцией. *осторожно, чтобы не вспугнуть* У меня вроде бы все в порядке. Похоже, что починили.

Giovanni Sforza: Гвидо пишет: я бы предпочел мудрость и знание без... эээ... возлияний, елико сие возможно. Получать возможно. Но не получите. Как говаривали не так давно двое моих хороших друзей, пить - признак мудрости, а не порок совсем. Джованни Борджиа пишет: устыдился *протер глаза, посмотрел еще раз, кто написал это слово, заботливо потрогал лоб друга* Джованни, ты заболел, наверное.

Даниэла Воробышек: Ого! Какой интересный монашек тут в ризницу пришел! Гвидо! А давайте познакомимся! Меня Даниэлой зовут, но все Воробышком называют. А вы такие слова интересные говорите, я никогда таких не слышала! Гвидо пишет: отнеситесь к сему испытанию с подобающим христианам терпением... А если я не хочу с терпением? Я все хочу. И сразу.

Джованни Борджиа: Giovanni Sforza пишет: Джованни, ты заболел, наверное Ничто так не трогает сердце родителя, как искренее раскаяние отпрыска. *хохотнув* Или то, что принимается за это самое раскаяние. Учись, студент. Даниэла Воробышек пишет: А давайте познакомимся! *меланхолично* Мадонна, как и положено птичке, ветренница. Плохому тебя мадонна Санча научила. *задумавшись* Или хорошему?

Даниэла Воробышек: Ну какая же я ветренница, Ваша Светлость? Ну я просто любопытная. Мессер Гвидо говорит такие интересные вещи, я же не слышала никогда такого, ну мне же интересно!

Agapito: Джованни Борджиа пишет: Плохому тебя мадонна Санча научила. *задумавшись* Или хорошему? Часто это одно и то же, мессер Джованни.

Асканио Сфорца: Agapito пишет: Часто это одно и то же, мессер Джованни. *Философски* Особенно для нас, мужчин.

Гвидо: Даниэла Воробышек Крайне рад знакомству, монна Даниэла. И чем же скромный брат-проповедник может заинтересовать столь очаровательное дитя? Даниэла Воробышек пишет: А если я не хочу с терпением? Я все хочу. И сразу Увы, нетерпеливость, как и ветреность, свойственна женщинам... особенно - юным и хорошеньким.

Даниэла Воробышек: Гвидо меня-то? Меня всем можно заинтересовать. Я такая. Любопытная. Не в меру. Гвидо пишет: Увы, нетерпеливость, как и ветреность, свойственна женщинам... Ага, свойственна! А что? Это плохо? Зато пока некоторые терпят, мне пирожное там лишнее достанется или услышу что любопытное! Знаете, как интересно!

Санча Арагонская: Джованни Борджиа пишет: Плохому тебя мадонна Санча научила Вот уж от кого не ожидала, Ваша светлость, так это от Вас. Уж не снизошла ли на Вас святость? Даниэла Воробышек, а ты поосторожнее тут, не забывай, мы в Риме, а не Неаполе. А здесь только лишнее слово скажи! *на самое ухо Даниэле* Пусть считают, что в Неаполе все добрые-предобрые.

Даниэла Воробышек: Санча Арагонская Ваша Светлость! Ой, а что, надо молчать? или наоборот?

Giovanni Sforza: Санча Арагонская пишет: Уж не снизошла ли на Вас святость? А Вы чуть Выше посмотрите, монна Санча. Уж если он смог устыдиться...

Гвидо: Даниэла Воробышек пишет: А что? Это плохо? Мне не пристало судить о таких вещах, монна Даниэла... Санча Арагонская Ваша светлость крайне осторожны...

Санча Арагонская: Giovanni Sforza пишет: Уж если он смог устыдиться... Хотела уже написать "Не верю", но мессер Гвидо вольно или невольно напомнил мне об осторожности.

Даниэла Воробышек: Гвидо пишет: Мне не пристало судить о таких вещах, монна Даниэла... А почему? Вам что, злой кардинал Орсини запрещает? А давайте мы тихо-тихо, и нас никто не услышит! *на ушко Санче* видите, как я осторожна, Ваша Светлость!

Гвидо: Даниэла Воробышек пишет: А почему? Вам что, злой кардинал Орсини запрещает? Ошибаетесь, дитя мое, Его преосвященство не имеет к этому ни малейшего отношения. Дело в обетах, которые были мною принесены и... впрочем, едва ли это может быть вам интересно.

Джованни Борджиа: *почитал* Вот оставь вас одних в приличном обществе без намордника. И юного монаха плохому учите. *прочитав ответы Гвидо, довольно хохотнул* Нет, не учите, а только пытаетесь учить.

Yves d'Allegre: Джованни Борджиа пишет: *прочитав ответы Гвидо, довольно хохотнул* Нет, не учите, а только пытаетесь учить. Я на это смотрю так: если юноша слушает и слышит все советы, которые ему даются, то рано или поздно советы дадут свои хорошие отрицательные результаты

Гвидо: Yves d'Allegre Слушать советы - еще не значит следовать им. Хотя... просто слушая, можно узнать столько интересного!

Yves d'Allegre: Гвидо пишет: Хотя... просто слушая, можно узнать столько интересного! Именно узнать! И кто знает, вдруг вам захочется на практике закрепить теоретические знания

Гвидо: Yves d'Allegre пишет: Именно узнать! И кто знает, вдруг вам захочется на практике закрепить теоретические знания Для того, чтобы возникло такое желание, это должны быть невероятно интересные теоретические знания!

Yves d'Allegre: Гвидо пишет: Для того, чтобы возникло такое желание, это должны быть невероятно интересные теоретические знания! А вот это вам обеспечено))))))

Гвидо: Yves d'Allegre пишет: А вот это вам обеспечено)))))) Любопытно бы знать, кем...

Пантисилея: Гвидо пишет: Любопытно бы знать, кем... *загибает пальцы* Ооооо... тут можно целый список составить Но буду кратка: обращайтесь сразу к герцогу Гандии, он просто профессор в области сомнительных, но увлекательных советов))))) *подумала* Ваше святейшество, прошу прощения ну как я могла забыть про Вас?! Итак, семейство Борджиа научит всему необходимому))) Хм... сегодня же день учителя Поднимаю тост за самых лучших учителей

Асканио Сфорца: Пантисилея пишет: Хм... сегодня же день учителя Поднимаю тост за самых лучших учителей Полностью поддерживаю, мадонна

Гвидо: Донна Пантисилея, Ваше преосвященство... не могу не присоединиться к вашему тосту!

Асканио Сфорца: Гвидо пишет: не могу не присоединиться к вашему тосту! Так Вы уже пить начали?

Гвидо: Асканио Сфорца *с поклоном* Присоединиться еще не значит начать пить, Ваше преосвященство. Так же как и заявить о поддержке еще не значит действительно оказать оную...

Асканио Сфорца: Гвидо пишет: Так же как и заявить о поддержке еще не значит действительно оказать оную... Это Вы хорошо сказали, мессер Гвидо пишет: Присоединиться еще не значит начать пить, Ваше преосвященство. Но позвольте - как же можно присоединиться к тосту, не испив из кубка?

Гвидо: Асканио Сфорца пишет: Но позвольте - как же можно присоединиться к тосту, не испив из кубка? Ваше преосвященство изволит шутить? Разве не достаточно просто пригубить?

Асканио Сфорца: Гвидо пишет: Разве не достаточно просто пригубить? Ой, я Вас умоляю - где пригубить, там и опорожнить... Гвидо пишет: Ваше преосвященство изволит шутить? Его Преосвященство изволит любопытствовать. Шутя.

Гвидо: Асканио Сфорца пишет: Ой, я Вас умоляю - где пригубить, там и опорожнить... Я помню о пользе воздержанности, Ваше преосвященство.

Асканио Сфорца: Гвидо пишет: Я помню о пользе воздержанности, Ваше преосвященство. Далеко пойдете, сын мой.

Гвидо: Асканио Сфорца пишет: Далеко пойдете, сын мой. Все в воле Господа, Ваше преосвященство.

Асканио Сфорца: Гвидо пишет: Все в воле Господа, Ваше преосвященство. Аминь.

Agapito: Потрясающее единение. Гвидо Вы перевоспитаете нам весь форум.

Yves d'Allegre: Agapito пишет: Гвидо вы перевоспитаете нам весь форум. типун вам на язык не приведи Господь Я даже помолюсь лишний раз, чтобы сего не случилось))))))))))))

Giovanni Sforza: Agapito пишет: вы перевоспитаете нам весь форум. *мрачно* не дамся. А вот мне было бы интересно посмотреть на перевоспитание Джованни. Возьметесь, фратер? Yves d'Allegre пишет: Я даже помолюсь лишний раз Барон! Вы уже начали перевоспитываться?

Yves d'Allegre: Giovanni Sforza пишет: Вы уже начали перевоспитываться? За такое и помолиться не грех))))))))

Гвидо: Agapito пишет: Вы перевоспитаете нам весь форум. Вы слишком высокого мнения о моих способностях! Но я помню, что девиз нашего ордена звучит как "Laudare, Benedicere, Praedicare". И стараюсь по мере своих скромных сил следовать ему.

Александр VI: Agapito Гвидо Вы перевоспитаете нам весь форум *внимательно присмотрелся к брату Гвидо* В тихом омуте, как говориться. Так что вряд ли, мессер, вряд ли. Yves d'Allegre не приведи Господь Не приведет! Мы об этом позаботимся!

Джованни Борджиа: Agapito пишет: Гвидо Вы перевоспитаете нам весь форум. *заботливо* Не переутрудились ли Вы, мессер Агапито? *огорченно до невозможности* Вот уже и бред начался. Не иначе, как жар. Пантисилея пишет: он просто профессор в области сомнительных, но увлекательных советов Да я чистый ангел. Во плоти. Еще бы, при таком-то отце. Giovanni Sforza пишет: А вот мне было бы интересно посмотреть на перевоспитание Джованни *хохотнул* Горбатого только могила... *поправил нимб* Хотя у меня-то не горб, а просто небрежно сложенные крылья. Гвидо пишет: Так же как и заявить о поддержке еще не значит действительно оказать оную... *легкомысленно* Ну да, обещать - не значит жениться (с))

Agapito: Джованни Борджиа пишет: Вот уже и бред начался. Не иначе, как жар. Благодарю за столь лестную заботу о моем здоровье, мессер Джованни, не дождетесь я в порядке. Но не смог пройти мимо столь явно подающего большие надежды молодого человека.

Гвидо: Джованни Борджиа пишет: *легкомысленно* Ну да, обещать - не значит жениться (с)) Вы верно ухватили суть, Ваша светлость)

Меркуцио: Да уж! За всех учителей в этой жизни... А Вы, мессер Гвидо, заведите себе уже гм... мешочек: я вот счас хозяину налью по полной, так и начнем учиться... перлы мудрости будет что собирать-то))

Giovanni Sforza: Меркуцио пишет: я вот счас хозяину налью по полной, *оглядываясь по сторонам* и где?

Пантисилея: Giovanni Sforza пишет: Меркуцио пишет: цитата: я вот счас хозяину налью по полной, *оглядываясь по сторонам* и где? Ваша светлость, Меркуцио не сказал же: налил он сказал: налью Ждите

Giovanni Sforza: *Смотрит на время обещания Меркуцио, потом на часы* хм... будем теперь знать, сколько у моего драгоценного слуги длится "счас"

Пантисилея: Giovanni Sforza , да ладно)))))))))) закрутилсмя человек. И все по вашим указаниям бегает. Наверное. Может быть А хотите, я вам вина налью?

Гвидо: Пантисилея пишет: А хотите, я вам вина налью Giovanni Sforza Соглашайтесь, Ваша светлость...

Пантисилея: Гвидо пишет: Соглашайтесь, Ваша светлость... Оххх... Гвидо, думаю, Его светлость не согласится

Giovanni Sforza: Я подожду моего верного слугу. Уж очень мне интересно, сколько продлится его "счас". А вы, милая, налейте-ка вон этому юноше. Благовоспитанный юноша же не откажется принять подношение из столь нежных ручек?

Пантисилея: Giovanni Sforza пишет: Благовоспитанный юноша же не откажется принять подношение из столь нежных ручек? Ха! Как я понимаю, вы хотите на благовоспитанном юноше проверить качество налитого? Хитро

Гвидо: Пантисилея Увы, прекрасная царица амазонок, вашим щедрым предложением не воспользовались. Примите мое сочувствие)

Giovanni Sforza: Пантисилея судишь о людях по себе? Это моя жена тебя так воспитала? Я заботился лишь об удовольствии благовоспитанного юноши, о том, как ему было бы приятно получить бокал вина из рук столь приятной молодой особы, как ты! А ты что?

Пантисилея: Гвидо пишет: Увы, прекрасная царица амазонок, вашим щедрым предложением не воспользовались Просто я неплохо изучила мужа хозяйки. А он неплохо - меня Giovanni Sforza пишет: А ты что? *подсовывает бокальчик* ну тогда пейте, пейте))

Гвидо: Пантисилея пишет: Просто я неплохо изучила мужа хозяйки. А он неплохо - меня Вот так тайны благородного семейства и становятся известны... городу и миру.

Giovanni Sforza: Пантисилея пишет: А он неплохо - меня Да я тебя как облупленную... Иди-ка быстренько сходи на склад в погреб, там моя кузина пару бочек из королевских обозов оставляла. Гвидо, пары бочек нам хватит?

Giovanni Sforza: Гвидо пишет: Вот так тайны благородного семейства и становятся известны... городу и миру. Хм... юноша, вы говорите, да не заговаривайтесь. Какие еще, к черту, тайны? Пантисилея, отставить поход на склад в погреб!

Пантисилея: Гвидо пишет: Вот так тайны благородного семейства и становятся известны... городу и миру. так я об этой тайне на каждом углу кричу: мы с хозяином очень любим друг друга Я права, Ваша светлость? Взаимная симпатия и бесконечное доверие

Giovanni Sforza: Пантисилея именно так!

Пантисилея: Giovanni Sforza , как я понимаю, вы распределили роли по своему усмотрению)))))))))) Но я все же схожу в погреб)) пускай вино поближе постоит.

Гвидо: Giovanni Sforza пишет: пары бочек нам хватит? Вашей светлости - точно хватит, и не на один день. Giovanni Sforza пишет: Какие еще, к черту, тайны?

Giovanni Sforza: Юноша... я бы не советовал Вам рисовать смайлики с крылышками в ответ на искреннее недоумение герцога Пезаро... Рискуете, юноша.

Пантисилея: Giovanni Sforza пишет: Рискуете, юноша Ага, иначе он вам настоящие приделает)))) Страшнее Сфорцы зверя семейства нет. Ну, почти что)))

Меркуцио: Giovanni Sforza пишет: будем теперь знать, сколько у моего драгоценного слуги длится "счас" *запыхавшись* Все готово, Ваша светлость, извольте Пантисилея пишет: Страшнее Сфорцы зверя семейства нет. Ой, да ладно... проживем как-нибудь)) Иди сюда, я тут заначил кое-что с хозяйского стола. Пусть там пока мессер Гвидо крылышками под носом у хозяина помашет, отвлечет, так мы хоть перекусим))

Гвидо: Giovanni Sforza пишет: Юноша... я бы не советовал Вам рисовать смайлики с крылышками в ответ на искреннее недоумение герцога Пезаро... Рискуете, юноша. Я запомню совет Вашей светлости *с поклоном* А что же до риска - то каждый из нас рискует. И добрый христианин всегда должен быть готов смиренно и без ропота встретить кончину, ибо никто не знает, когда придет час воли Божией.

Александр VI: Гвидо И добрый христианин всегда должен быть готов смиренно и без ропота встретить кончину Ваши бы слова - да в уши нашим кардиналам, юноша. А то тратишь на них яд, а они еще и недовольны. Легли бы смиренно, и приняли кончину. Без ропота!

Caterina Sforza: Александр VI Действительно, Ваше Святейшество. А еще лучше, как во времена Нерона. Посылаешь кардиналу письмо: "Понтифик любит тебя!". Тот, от счастья, вскрывает себе вены или глотает яд. Похороны за счет дорогого усопшего!

Giovanni Sforza: Меркуцио пишет: Все готово, Ваша светлость, извольте То-то же. На первый раз длинный "счас" прощается. Дальше советую задуматься. Гвидо пишет: Я запомню совет Вашей светлости *с поклоном* Запомните, запомните. А еще лучше - запишите. Меркуцио пишет: Пусть там пока мессер Гвидо крылышками под носом у хозяина помашет, отвлечет Меня не сильно отвлечешь, мои ненаглядные голубки. Вас я вижу прекрасно. Крылышки мне не мешают. Caterina Sforza Вы, как всегда, мудры, дорогая кузина! Может, Карлу тоже пошлем что-нибудь, чтобы он сразу деньги отдал?

Caterina Sforza: Giovanni Sforza Букет цветов, кольцо в коробочке, итальянский духовой оркестр?

Giovanni Sforza: Caterina Sforza *подсчитывает сумму* не хватит на двести двадцать тысяч-то...

Александр VI: Giovanni Sforza Может, Карлу тоже пошлем что-нибудь, чтобы он сразу деньги отдал? Давайте я пошлю Карлу что-нибудь, чтобы он мне отдал ваши деньги, дорогой зять?

Джованни Борджиа: Александр VI пишет: Папа за тебя помолится, а ты за папу выпей! Мне нравится такое распределение ролей.

Caterina Sforza: Giovanni Sforza не хватит на двести двадцать тысяч-то.. Хорошо. Один цветок в горшке, маленькое колечко в нос и флейту без оркестра. Для музицирований!

Giovanni Sforza: Александр VI пишет: Давайте я пошлю Карлу что-нибудь, чтобы он мне отдал ваши деньги, дорогой зять? *искренне удивился* зачем Вам наши деньги, Ваше Святейшество? Джованни Борджиа пишет: Мне нравится такое распределение ролей. да, Джованни, благочестивые речи брата Гвидо явно проходят где-то вдалеке от твоих ушей. Caterina Sforza пишет: Один цветок в горшке, маленькое колечко в нос и флейту без оркестра Я думаю, можно обойтись без флейты.

Гвидо: Giovanni Sforza пишет: Запомните, запомните. А еще лучше - запишите. Непременно, Ваша светлость.

Caterina Sforza: Giovanni Sforza Кузен, где ваше чувство прекрасного, скупердяй вы эдакий! *гневно* Флейта будет, я сказала.

Giovanni Sforza: Caterina Sforza пишет: скупердяй вы эдакий! Весь в нашего с Вами прадедушку. Ладно, пусть будет флейта. Я щедрый сегодня.

Caterina Sforza: Giovanni Sforza Ладно, пусть будет флейта. Я щедрый сегодня. *поперхнулась* да и правда, кузен. Что-то невероятно щедры, даже не знаю, воспользоваться вашей добротой, или не брать грех на душу!

Giovanni Sforza: Caterina Sforza не пользуйтесь и не берите.

Caterina Sforza: Giovanni Sforza Ну не знаю, возможно, близкое знакомство с Джованни Борджия обеспечит мне отпущение грехов? Александр VI Ваше Святейшество, найдется у вас парочка индульгенций для красивой, но грешной женщины?

Александр VI: Caterina Sforza *проникновенно* Красивая и грешная - замечательные качества для женщины, мадонна. Мое любимое сочетание.

Giovanni Sforza: Caterina Sforza пишет: близкое знакомство с Джованни Борджия обеспечит мне отпущение грехов? Ха! А что, близкое знакомство с Джованни Борджиа обеспечивает отпущение грехов? Ооооо, тогда я первый на безгрешность!

Caterina Sforza: Giovanni Sforza *подозрительно оглядев родича с ног до головы* Дорогой кузен,я просто даже стесняюсь спросить о чем это вы сейчас!

Giovanni Sforza: Caterina Sforza я о пьянках, дорогая.

Caterina Sforza: Giovanni Sforza Я так и подумала, именно так!

Джованни Борджиа: Caterina Sforza, сдаемтся мне, графиня, Вашему кузену не дает покоя наше с Вами знакомство. Возникает вопрос. Нет, даже два вопроса. Первый - уж не завидует ли он? И второй, который меня волнует гораздо больше - и, если завидует, то к кому? *в сторону* надеюсь, все-таки мне. Иначе гармония моего мира будет нарушена безжалостной рукой герцога Пезаро. Я же с ним пил))) И на брудершафт тоже.

Giovanni Sforza: Джованни Борджиа пишет: Первый - уж не завидует ли он? Именно. Я НЕ завидую. Тебе. Потому что ты плохо знаешь мою драгоценную кузину.

Джованни Борджиа: Giovanni Sforza *меланхолично* У меня, друг мой, предчувствие, что не твоя кузина - источник опасности.

Caterina Sforza: Giovanni Sforza Потому что ты плохо знаешь мою драгоценную кузину. Да, но как старается узнать *мечтательно*!

Карл VIII: Вижу, в отсутствие мое все тут заскучали)))))) Подарки, мне предназначенные, можете раздать бедным... флейту, так и быть, друг мой герцог может себе оставить... хе-хе... найдет ей применение Но Вы-то, мадам Катрин! Я удручен... Оставь кое-кого без присмотра и ласки и на тебе... кольцо в нос! Не желаете пройтись в библиотеку? Незамедлительно?

Caterina Sforza: Карл VIII Грешна, сир, как я уже скромно и признавалсь к вящему удовольствию Его Святейшества!

Giovanni Sforza: Caterina Sforza пишет: флейту, так и быть, друг мой герцог может себе оставить. *крутит в руках непонятную палочку* и что мне с ней делать? В качестве ударного инструмента, что ли, использовать? Слуг воспитывать? Отдам Меркуцио, пожалуй. Пусть песни Пантисилее поет. Карл VIII пишет: Не желаете пройтись в библиотеку? Незамедлительно? Вы отдадите ей там двести тридцать тысяч?

Меркуцио: Giovanni Sforza пишет: Отдам Меркуцио, пожалуй. Пусть песни Пантисилее поет *в свою очередь, рассматривает предмет* И как же я с этим песни петь буду... *беззаботно* ладно, засуну куда-нибудь, типа потеряю... Пантисилея Cara mia! хочешь палочку? помешать чего нибудь?.. Caterina Sforza пишет: Я так и подумала, именно так! *в сторону* И, что характерно - именно так и происходит! а если не так, то... нет, уж лучше пусть будет так...

Карл VIII: Giovanni Sforza пишет: Вы отдадите ей там двести тридцать тысяч? Дорожайший друг мой, герцог! *кокетливо* Любопытство сгубило уже не одну кошку... *под нос себе* двести тридцать, двести тридцать... черта лысого!

Пантисилея: Меркуцио пишет: хочешь палочку? помешать чего нибудь?.. А мне она зачем? Вот вечно Его светлость от всей щедрости души отдает абсолютно бесполезные вещи

Меркуцио: Пантисилея пишет: А мне она зачем? Каааак? Ты не знаешь для чего пригождаются палочки? Вот строгое воспитание! Ну давай, хотя петарду из нее сделаем, что ли... Пантисилея Ой, да ладно... можно и поблагодарить, за щедрость. В другой раз ))))

Пантисилея: Меркуцио пишет: Ой, да ладно... можно и поблагодарить, за щедрость. Ага, но вот почему-то его щедрость проявляется в одном направлении - как сплавить что-то ненужное))))))))))) Меркуцио пишет: Ну давай, хотя петарду из нее сделаем, что ли... Ой, а что это?!! я про такое не слыхивала

Меркуцио: Пантисилея пишет: Ой, а что это?!! я про такое не слыхивала О! это сложно не услышать))) Громкая штука такая. Еще и искры бывают! *водя по сточкам пальцем* ... после зажигания фитиля петарда взрывается с оглушительным хлопком, в чём и состоит её развлекательный эффект... Вот! эффект, значит, исключительно развлекательный, будем веселиться! Но прежде нужно будет стащить у французов порох, фитиль сделать и раздобыть *читает по складам* ... смесь порошкового маг-ни-я и пер-хэ-хло-рата ка-лия

Гвидо: Меркуцио Ох, молодо-зелено... сера, угольная пыль и селитра! А если туда еще фосфора добавить - к шуму прибавится и аромат, который не скоро забудется!

Пантисилея: Меркуцио пишет: Но прежде нужно будет стащить у французов порох, фитиль бедняги французы То у них обозы воруют, то порох и фитиль

Меркуцио: Гвидо Отлично, святой отец наш... Мне нравится, когда церковь выступает на стороне... Ну, в общем, присоединяйтесь! Я пока за выпивкой сбегаю - иначе не разберемся. Пантисилея Нет, ну интеерсно, а где ж это все еще добуду? Ночью-то?

Гвидо: Меркуцио Святой отец восседает на престоле святого Петра, сын мой! Я всего лишь смиренный проповедник... пока, во всяком случае И я выступил не от лица церкви, а из личных побуждений, решив, что стоит просветить столь достойного молодого человека.

Пантисилея: Меркуцио пишет: Нет, ну интеерсно, а где ж это все еще добуду? Ночью-то? Проблемы индейцев вождя не колышут Ну не знаю....... а если я сильно попрошу? Гвидо пишет: к шуму прибавится и аромат, который не скоро забудется! Аромат настолько отвратителен? Или слишком хорош?

Гвидо: Пантисилея пишет: Аромат настолько отвратителен? Или слишком хорош? Первое, монна Пантисилея! Конечно, мне довелось слышать, что некий мессер Леонардо достиг еще более поразительных результатов, кипятя свекольный отвар с... впрочем, сии разговоры не для столь прекрасных ушей, как ваши.

Пантисилея: Гвидо пишет: кипятя свекольный отвар с... впрочем, сии разговоры не для столь прекрасных ушей, как ваши. Одно слово: изобретатей)))))))))) Но как же наслаждаться развлекательным эффектом? И в чем же он будет состоять?

Меркуцио: Гвидо *смеется* Уж простите глупые нам речи, умом скорбны с утра... Сейчас и приступим - очень мне любопытно. Селитра, говорите? Пантисилея пишет: Ну не знаю....... а если я сильно попрошу? Я, разумеется, отправлюсь на край света. Но попозже... *задумчиво* Угольная пыль? А что до развлечения - то уже сам процесс делания каков!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Гвидо: Замысел, донна Пантисилея, насколько мне известно, заключается в том, что оная... гм!.. оная субстанция разливается по глиняным горшкам, кои закупориваются как можно плотнее, а после сбрасываются на осаждающих город врагов. Горшки, как вы понимаете, разбиваются и... аромат разливается по округе.

Пантисилея: Меркуцио пишет: Но попозже... Это "попозже" будет длится меньше, чем "счас" для герцога Пезаро?

Гвидо: Меркуцио пишет: Уж простите глупые нам речи, умом скорбны с утра... Похвальное самоуничижение, но почему-то в отношении вас в него слабо верится. Не говоря уже о том, что вам оно совершенно не идет, как это ни прискорбно.

Меркуцио: Пантисилея Гм... я подумаю))) ну, немножко еще петарду поделаем... Ты послушай только, как человек занимательно рассказывает!

Пантисилея: Меркуцио пишет: Ты послушай только, как человек занимательно рассказывает! Не спорю)) Но мы тут говорили об увеселительныз целях, а уважаемый Гвидо про ужасы рассказывает

Гвидо: Сожалею, что рассказ омрачил ваше настроение, донна Пантисилея. Однако многие благородные господа (и не только благородные) считаю войну едва ли не единственным достойным развлечением для мужчины. Воистину, мир преисполнен жестокости и страдания.

Меркуцио: С вином не получилось(( Добыл только вот это: Зато и мессеру Гвидо приятно будет разнообразить... А то что ж мы его все пить-то соблазняем.

Пантисилея: Меркуцио Арбузик я люблю)) Гвидо пишет: Однако многие благородные господа (и не только благородные) считаю войну едва ли не единственным достойным развлечением для мужчины А вот это к господам французам. Или к нашей неустрашимой Тигрице Это по их части развлечения. А мы все поспокойнее любим.

Меркуцио: Гвидо пишет: Воистину, мир преисполнен жестокости и страдания. И не говорите, мессер! А ведь куда проще было бы в мире жить и делиться... А то стоит, бывало, спереть арбуз - и пожалуйста: начинается юдоль страданий... если поймает конечно

Гвидо: Меркуцио Вам воздастся за ваши труды. Надеюсь, воздаст вам не тяжкая рука Его светлости. Пантисилея пишет: А мы все поспокойнее любим. Каждый должен служить тому делу, которому он пригоден, монна Пантисилея.

Пантисилея: Гвидо пишет: Каждый должен служить тому делу, которому он пригоден, монна Пантисилея. *радостно* во бы вас услышала Данька)))))))))) Она бы метелкой от души помахала бы)))))))))))) Не, я не согласна. Всегда хочется чего-то большего.

Гвидо: Пантисилея пишет: Всегда хочется чего-то большего. Ах, увы, монна Пантисилея, признаюсь, что мою душу смущают мысли, подобные вашим...

Пантисилея: Гвидо пишет: признаюсь, что мою душу смущают мысли, подобные вашим... А вы что хотите? Только не говорите мне: мира во всем мире))

Гвидо: Пантисилея пишет: А вы что хотите? Только не говорите мне: мира во всем мире)) Лгать не буду, ибо ложь есть прегрешение. Но чего же может, во-вашему, желать скромный брат?

Пантисилея: Гвидо пишет: Но чего же может, во-вашему, желать скромный брат? *вкрадчиво* вот вы мне и скажите, брат мой а может, вы берете пример с вышестоящих инстанций?

Гвидо: Пантисилея пишет: а может, вы берете пример с вышестоящих инстанций? О ком вы, дочь моя?

Меркуцио: Гвидо Ну мысли разные... нас всегда смущают, да и желания тож... *благоразумно убирает с пола арбузные корки* ... но стоит только представить себе результат... или физиономию нашего хозяина , всяческих ему благ! И мира во всем мире, иногда, покажется мало Правда, Панти ?

Пантисилея: Гвидо пишет: О ком вы, дочь моя? *шепотом* я говорю о нашем добродетельном понтифике Вот уж пример из примеров))))))))) Меркуцио пишет: И мира во всем мире, иногда, покажется мало Кидай корки обратно)) Скоро герцог придет)))))))))))))) И тут главное соблюсти невозмутимое выражене лица

Гвидо: Пантисилея пишет: я говорю о нашем добродетельном понтифике Вот уж пример из примеров))))))))) Сей пример слишком... высок для того, чтобы мне им вдохновляться.

Giovanni Sforza: Карл VIII пишет: Любопытство сгубило уже не одну кошку... Что Вы говорите? Несчастные животные. Мне их даже жаль. Почти. А зачем Вы мне про кошек рассказываете? Я же не Гринпис. Карл VIII пишет: черта лысого! Черта лысого не надо! Двести сорок тысяч только! Это же гораздо меньше черта лысого, сир! Пантисилея пишет: Вот вечно Его светлость от всей щедрости души отдает абсолютно бесполезные вещи Правильно. Не буду же я полезные отдавать! Пантисилея пишет: Кидай корки обратно)) Скоро герцог придет Драгоценная ты моя! Вечером приходишь в чулан, поняла? Драть буду. Думай, чем меня разжалобить. Гвидо пишет: Сей пример слишком... высок Юноша! Вас что, никогда не учили равняться на лучшее? Для любого лица духовного Его Святейшество должен быть неоспоримым примером для подражания, восхищения и преклонения! *к кардиналам Орсини и делла Ровере* верно я говорю, Ваши преосвященства?

Даниэла Воробышек: Пантисилея пишет: во бы вас услышала Данька)))))))))) Она бы метелкой от души помахала бы *быстренько хватает оставшийся кусочек арбуза* А что Данька? Данька и делает на что пригодна! Метелкой машу, да, и, между прочим, у ее светлости всегда в покоях чисто! И убрано! И шмотки платья где попало не валяются! А еще я умею хорошо подслушивать слушать, болтать говорить про всякие умные вещи, ну там еще глазки построить Вот и скажите, я что, не служу делу, которому пригодна? Ха! Еще как служу!

Гвидо: Giovanni Sforza пишет: Юноша! Вас что, никогда не учили равняться на лучшее? Меня учили смирению, Ваша светлость. Смирению и послушанию. Видимо, отец Сильвестро что-то упустил, когда занимался моим воспитанием. Giovanni Sforza пишет: Для любого лица духовного Его Святейшество должен быть неоспоримым примером для подражания, восхищения и преклонения! Я согласен с Вашей светлостью, что у Его Святейшества определенно есть чему поучиться. И даже чем восхититься. Я бы не отказался стать его учеником... в некоторых вещах. Даниэла Воробышек Дитя мое, вы только что преподали всем прекрасный урок!)

Меркуцио: Даниэла Воробышек Добро пожаловать в клуб пятисотников, дорогая монна!

Меркуцио: Giovanni Sforza пишет: Вечером приходишь в чулан, поняла? ............... Как! Смена стратегии? А разве Ваша светлость не предпримет обильное возлияние, не разбранится до чертей с Густаво, не продуется в карты, не поучит меня жизни мирный и благонамеренный отход ко сну? *аккуратненько пододвигает вышезапланированные корки поближе к сапогам хозяина*... что ж, может нам и повезет наконец...

Даниэла Воробышек: Гвидо пишет: Дитя мое, вы только что преподали всем прекрасный урок! Ха! Еще бы! Вы еще не знаете, какая я умная! Меня моя хозяйка знаете как многому научила? Ой, мессер Гвидо! Вы же еще не знакомы с моей хозяйкой! Надо срочно исправить это упущение! Меркуцио пишет: Добро пожаловать в клуб пятисотников, дорогая монна! Ой мамочки! И правда! Меркуцио Спасибо! Ну я и наболтала хотя, по сравнению с мессером Джованни...

Карл VIII: Giovanni Sforza А я таки направлю Вам, дорогой мой, черта лысого под ребра Отведу душеньку за все там, сколько ни есть, тысяч))) Наливайте, что осталось, скоро новое подвезем.

Giovanni Sforza: Гвидо пишет: Видимо, отец Сильвестро что-то упустил, когда занимался моим воспитанием. Упустил, упустил. Слишком душой увлекся, забыл о бренном теле. А его питать надо! И поить. Карл VIII пишет: Отведу душеньку за все там, сколько ни есть, тысяч) Двести пятьдесят, сир, всего-навсего двести пятьдесят. Карл VIII пишет: Наливайте, что осталось, скоро новое подвезем. Это к кузине. То, что она мне подарила, мы уже выпили. Так что везите скорее, совсем в горле пересохло! Даниэла Воробышек поздравляю с пятисотым постом!

Гвидо: Даниэла Воробышек пишет: Ой, мессер Гвидо! Вы же еще не знакомы с моей хозяйкой! Надо срочно исправить это упущение! Я крайне благодарен вам за такую заботу - но что Ее светлости до ничтожного монаха? Giovanni Sforza пишет: А его питать надо! И поить Все-то вы о теле помышляете, Ваша светлость! А как же умерщвление плоти?

Giovanni Sforza: О, юноша! В Риме более чем достаточно кому плоть умерщвлять!

Гвидо: Giovanni Sforza Поверю вам на слово, Ваша светлость, хоть и кажется мне, что подразумеваем мы несколько разные способы и смыслы...

Пантисилея: Giovanni Sforza пишет: Вечером приходишь в чулан, поняла? Драть буду. В чулан?! Меня?! И как же вам мне стыдно бить беззащитную девушку ой, не-не, не тот смайлимк)))))))) Вот этот И потом я что - дура? По собственной воле подвергаться наказанию? Поймайте)))))))) Густаво сильно старый, а Пьетро со мной в доле меня не сдаст

Меркуцио: Гвидо пишет: хоть и кажется мне, что подразумеваем мы несколько разные способы и смыслы... Вы правы, сударь, у герцога, порой, столько способов и смыслов сколько и... чуланов в каждом - по скелету

Лаура: Пантисилея пишет: И как же вам мне стыдно бить беззащитную девушку А что означает слово "стыд" в словаре Сфорца? Если оно там, вообще, есть Меркуцио пишет: в каждом - по скелету Скелету нерадивых слуг?

Пантисилея: Лаура пишет: А что означает слово "стыд" в словаре Сфорца? Да, вот здесь вы с зрите в суть проблемы)))))))))))) Но ничего, подговорю госпожу, чтобы она по буквам продиктовала слово "стыд" и значение сего слова

Меркуцио: Лаура пишет: Скелету нерадивых слуг? Нееет, эти - на дне ближайшей речки... как ее? По крайней мере, по местной легенде, всех кидают именно туда...

Гвидо: Меркуцио пишет: Нееет, эти - на дне ближайшей речки... как ее? По крайней мере, по местной легенде, всех кидают именно туда... Старинная римская традиция, как я слышал. Едва ли не со времен языческих императоров.

Меркуцио: Гвидо Не диво ли, что она еще не запружена?

Giovanni Sforza: Меркуцио пишет: А разве Ваша светлость не предпримет обильное возлияние, не разбранится до чертей с Густаво, не продуется в карты, не поучит меня жизни мирный и благонамеренный отход ко сну? *пиная корки ногой в сторону Меркуцио* Не предпримет. Не надейтесь. Пантисилея а вылететь на улицу со службы? Так что не рассуждай, марш в чулан, раз-два, левой! Меркуцио пишет: у герцога, порой, столько способов и смыслов сколько и... чуланов А вам чулана мессера Томмазо, смотрю, не хватило, а, Пьетро? Вам добавить? Лаура Пантисилея в словаре Сфорца есть любые слова. Пошел в тему.

Гвидо: Меркуцио пишет: Не диво ли, что она еще не запружена? Телам свойственно всплывать по истечении определенного срока. А если во избежание такого конфуза к телу добавлено нечто... весомое, то ведь плоть не вечна! Особенно - в теплой воде.

Пантисилея: Giovanni Sforza пишет: а вылететь на улицу со службы? Да... это серьезный аргумент. НО! Что я тут подумала... Вы, Ваша светлость, ну вот как нас не переубеждайте, все равно сегодня вечером с чувством примите на душу А завтра и забудете свои угрозы)))) а я вам дня так три не буду попадаться на глаза - так вообще за меня забудете Как это называется, Ваша светлость? Ваш склероз или мое чувство самосохранения?

Giovanni Sforza: Пантисилея *в сторону* вот наглая девица Ты не надейся, мое принятие на душу мне не мешает. А чуланы все у меня записаны. Так что наказание последует неотвратимо. Не сегодня, так через три дня, пять, десять. А склерозом я страдаю только избранно. За хорошую сумму могу заболеть, например.

Пантисилея: Giovanni Sforza пишет: А чуланы все у меня записаны Оооооооооооооо... так у меня имеется личный именной чулан?! Giovanni Sforza пишет: А склерозом я страдаю только избранно. За хорошую сумму могу заболеть, например. Это за двести пятьдесят тысяч, что ли?

Меркуцио: Giovanni Sforza пишет: А вам чулана мессера Томмазо, смотрю, не хватило, а, Пьетро? *хмуро* У меня к ним, к чуланам, Ваша светлость, особенная страсть... А Вы бы того... правильно Вам девушка советует, взяли бы да забыли, мало ли чего случается. А то еще и подскользнетесь где, ненароком, вдруг я не досмотрю. Очень жаль будет.

Giovanni Sforza: Пантисилея пишет: так у меня имеется личный именной чулан?! У меня имеется именной список. Очереди в чулан. Меркуцио а Вам бы я тоже посоветовал попридержать Ваш бойкий язычок. Вылететь-то обратно на улицу со службы не очень хочется, поди? А то смотрите, это Густаво у меня много лет верой и правдой, а Вас я только нанял, знаю Вас плохо, так что в Ваших интересах помалкивать. Пантисилея пишет: Это за двести пятьдесят тысяч, что ли? Двести шестьдесят, дорогая. С математикой у Вас явно плохо. Придется обучать.

Меркуцио: Giovanni Sforza пишет: За хорошую сумму могу заболеть, например. *в сторону* ну... заболеть придется можно, положим, и без суммы - где я такие деньги возьму? Giovanni Sforza пишет: ... это Густаво у меня много лет верой и правдой, а Вас я только нанял, знаю Вас плохо, так что в Ваших интересах помалкивать Дак, Ваша светлость, я ж Вам тоже и верой, и правдой, и всем сердцем тож! Как я понял, Вы на вечер изволите заняты быть? даже и мешать не буду... *громко, чтоб всем слышно было* Монна Лукреция! Хозяюшка! Я вечером совершенно свободен!!!!!!!!!!!!!!!!

Джованни Борджиа: Гвидо пишет: Одним из самых труднопереводимых слов считается ilunga (язык луба, Африка). Оно означает "человек, готовый простить любое зло в первый раз, вытерпеть его во второй, но не простить в третий раз". Мессер Гвидо, За науку.

Гвидо: Джованни Борджиа Да, Ваша светлость, наука - великая вещь! Кстати, быть может, вы знаете человека, которого можно было бы назвать вышеуказанным словом? А то достопочтенный супруг вашей сестры уверяет, что таковых не встречал...

Джованни Борджиа: Гвидо *скромно улыбнулся* Да как же не знать. Мой дорогой будущий не зять бессовестно врет. Уж меня-то он очень хорошо знает. *ангельский лик*

Giovanni Sforza: Меркуцио пишет: ну... заболеть придется можно, положим, и без суммы - где я такие деньги возьму? Без суммы фиг. Джованни Борджиа пишет: Мой дорогой будущий не зять бессовестно врет. Мой будущий не-шурин бессовестно врет мне навстречу. У Борджиа с первого раза подсыпают в бокальчик. Второго и третьего и всех последующих уже не требуется. А иногда им и первого не надо. Превентивно действуют.

Меркуцио: Giovanni Sforza пишет: Без суммы фиг. Будем стараться, Ваша светлость! Чтоб подействовало превентивно...

Пантисилея: Giovanni Sforza пишет: У меня имеется именной список. Очереди в чулан. Ой, уморили Так пока до меня очередь дойдет............ Или у меня уже абонемент и вне очереди?

Giovanni Sforza: Меркуцио пишет: Чтоб подействовало превентивно... Утром деньги - вечером стулья заболел, Пьетро. Только так. Пантисилея пишет: Или у меня уже абонемент и вне очереди? У тебя карта VIP, дорогая. Круглогодичная.

Пантисилея: Giovanni Sforza пишет: У тебя карта VIP, дорогая. Круглогодичная. *пригорюнилась* Да...... Преимущество перед другими счастливчиками налицо Радоваться или огорчаться? Ваша светлость, раз уж я очень важная персона, то попрошу обустроить мой чулан))) Во-первых, кровать с мягкой перинкой, во-вторых, телевизор ... эммм.... свечей побольше, я не люблю темноты. Ну и еды бы не помешало))))))))) И дубинку побольше, чтобы отбиваться от прихлебателей на такое теплое местечко. Но это я уж саму себе обеспечу

Giovanni Sforza: *аж поперхнулся* Слушай, красавица, а не выписать ли тебе побольше розог, а? Превентивно?

Меркуцио: Giovanni Sforza пишет: *аж поперхнулся* Тихо, спокойно, Ваша светлость, не травмируйте берегите себя... *подливает в кубок* все образуется, ну ее к бесу... Что с них взять, с девиц вертлявых!

Пантисилея: Giovanni Sforza пишет: Слушай, красавица, а не выписать ли тебе побольше розог, а? Превентивно? Силу применять всякий может А вы попробуйте по-иному, по-доброму А ты, Меркуцио..... Ну, хорошо. Запомним

Меркуцио: Пантисилея ... А может, попоробуем и со мной по-иному? по-доброму, а?

Giovanni Sforza: *выпивает залпом* ты бы воспитал свою красотку, Пьетро. А то смотри, наглеет с каждым постом. Пантисилея пишет: А вы попробуйте по-иному, по-доброму По-доброму моя жена пусть пробует. Я смотрю, она слишком с тобой до сих пор по-доброму обходилась.

Джованни Борджиа: Пантисилея пишет: Запомним *восхищенно* сразу видно, у кого служит. Кьяра, красавица, я ставлю на тебя. Если что, сразу ко мне, я утешу. И обидчиков накажу.

Джованни Борджиа: Филиппо да Монтоне пишет: Сейчас же… сейчас у него появилась возможность снова напомнить о себе этой своенравной красавице и он собирался ею воспользоваться. Маленький тест. Скажите мне, граф, "воспользоваться ею" - это *смешок* возможностью или самой принцессой? Ушел, не сомневаясь в ответе.

Александр VI: Оттуда же. Честное слово, граф, вы мастер многозначительностей. Желаете поговорить о Неаполе? С радостью удовлетворю это ваше желание, *в сторону* А так же другие желания, вероятно.

Филиппо да Монтоне: Джованни Борджиа , Александр VI . Господа, вы так блестяще справляетесь с чтением моих мыслей, что я подумываю, не уступить ли вам право играть с монной Санчей? Впрочем, нет. Не уступить. Такая красотка нужна самому (почти цитата).

Джованни Борджиа: Филиппо да Монтоне пишет: Впрочем, нет. Не уступить *хмыкнул* Сам спросил, сам ответил. А мы с Его святейшеством вроде как статисты.

Даниэла Воробышек: Пантисилея пишет: Будучи немногим старше Воробышка по летам, но намного умудренней опытом Нифига себе Панти! Ну ты и сказала! А давай еще поспорим, кто из нас еще умудренней! С моей-то госпожой!

Пантисилея: Даниэла Воробышек пишет: А давай еще поспорим, кто из нас еще умудренней! С моей-то госпожой! Неужели предлагаешь устроить соревнование? Или достанем каждая свою записную книжечку?

Даниэла Воробышек: Пантисилея я думаю, поведение наших... госпожей? госпожов?... и так красноречиво указывает на степень умудренности нас. Так что я за книжечки! Только - тсс! - шепотом и в укромном уголочке!

Пантисилея: Тогда достаем и сверям списки Даниэла Воробышек пишет: госпожов?. Браво)))))))))))) Это лучшее, что я слышала за.... да даже не знаю за какое время

Даниэла Воробышек: Пантисилея пишет: Это лучшее, что я слышала за.... да даже не знаю за какое время Надо у герцога Пезаро спросить, как правильно, он же у нас по лингвистике главный! Пантисилея пишет: Тогда достаем и сверям списки Воооон там укромный уголок, видишь? И темно, и нет никого! Пошли! Пока госпожи нас не позвали!

Giovanni Sforza: Даниэла Воробышек пишет: поведение наших... госпожей? госпожов?... Надо у герцога Пезаро спросить - Как правильно - у рыб нет зуб, у рыбов нет зубов или у рыбей нет зубей? - Никак не правильно, потому что у рыб зубы есть. Госпож.

Меркуцио: Giovanni Sforza пишет: ... у рыбов нет зубов или у рыбей нет зубей... *восхищенно* ... у меня не хватает словей ! *цитату повесил на стену* Даниэла Воробышек пишет: Воооон там укромный уголок, видишь? И темно, и нет никого! Так как читать все равно несподручно, девушки, берите с собой меня - на пальцах сочтем!

Александр VI: Карл VIII Ну что, сир, спешу вас поздравить? Прощай вольная жизнь, хватит наших итальянок по библиотекам таскать. Ваша франзуская заноза прибыть изволили? *задумался* Господа французы тут мою фаворитку как-то выкрасли. Не отплатить ли мне им тем же?

Карл VIII: Александр VI Dfv ,s Вам бы, Ваше святейшество , ко мне по-дружески... уж мы вместе попили достаточно... Да и с отплатой тоже - как бы ВАм не поплохело. Александр VI пишет: Ну что, сир, спешу вас поздравить? Прощай вольная жизнь, хватит наших итальянок по библиотекам таскать. *в сторону* А обстоятельства нам еще не разу и не мешали.

Александр VI: Карл VIII А обстоятельства нам еще не разу и не мешали. Посмотри на "обстоятельства" сир, посмотрим! А то бывают знаете какие? Ух! Шаг в право, шаг в лево - расстрел!

Карл VIII: Александр VI *угрюмо* я попытаюсь улететь...

Гвидо: Александр VI пишет: Господа французы тут мою фаворитку как-то выкрасли. Не отплатить ли мне им тем же? Воистину, Ваше святейшество, поступив так, вы воздадите око за око!

Александр VI: Гвидо Боюсь, мой добрый брат во Христе, речь пойдет об иных частях тела .

Гвидо: Александр VI пишет: Боюсь, мой добрый брат во Христе, речь пойдет об иных частях тела Стоит ли столь детально уточнять, Ваше святейшество?

Александр VI: Гвидо В заботе о душах! Дабы не возникало лишних искушений, брат мой, лишних искушений к множественному толкованию, разумеется. Ибо сие есть ересь!

Giovanni Sforza: Александр VI пишет: Посмотри на "обстоятельства" сир, посмотрим! А то бывают знаете какие? А знаете, сир, есть еще такие обстоятельства, как долг. Слышали о таком? А то, смотрю, фаворитки тут ваши пожаловали, уж не будете ли Вы тратить на них наши с кузиной денежки?

Лаура: Giovanni Sforza пишет: А то, смотрю, фаворитки тут ваши пожаловали, уж не будете ли Вы тратить на них наши с кузиной денежки? кто о чем, а Сфорца о деньгах)

Гвидо: Александр VI Понимаю, Ваше святейшество. Кому и заботиться о душах человеческих, как не служителям святой матери нашей церкви... и в особенности вам, которого столь высоко вознес Господь.

Александр VI: Гвидо Потрясающе, брат мой, потрясающе. Вам нужно открывать свой раздел: лингвистика брата Гвидо. Как сказать то, что думаешь, и при этом заставить собеседника услышать то, что он хочет. Учитесь, зять!

Giovanni Sforza: Гвидо пишет: кто о чем, а Сфорца о деньгах *несказанно удивился* а о чем же еще? Гвидо пишет: Кому и заботиться о душах человеческих сдается мне, что и о телах человеческих Его Святейшество заботится не меньше.

Гвидо: Александр VI Ваша похвала воистину бесценна для меня, Ваше святейшество.

Александр VI: Giovanni Sforza сдается мне, что и о телах человеческих Его Святейшество заботится не меньше *пожал плечами* Тело есть вместилище бессмертного духа, храм. Если не заботиться о крепости стен его - огонь на алтаре погаснет! Гвидо Ваша похвала воистину бесценна для меня, Ваше святейшество. У всего есть цена... иногда даже неожиданная.

Гвидо: Александр VI пишет: У всего есть цена... иногда даже неожиданная. Обещаю Вашему святейшеству не забывать об этом.

Giovanni Sforza: Александр VI пишет: иногда даже неожиданная Иногда даже очень неожиданная. В большую сторону.

Yves d'Allegre: Лаура пишет: кто о чем, а Сфорца о деньгах) Ваша светлость, будьте разнообразны. А то мы уже вас знаем, как облупленного

Александр VI: Yves d'Allegre Ваша светлость, будьте разнообразны. Не стоит, капитан. Пусть лучше герцог радует нас своим постоянством. И ему легче, и нам спокойнее!

Yves d'Allegre: Александр VI пишет: И ему легче, и нам спокойнее! Подобное состояние можно добиться только в одном случае - в мертвом Вы же не рассматриваете такую возможность?

Александр VI: Yves d'Allegre Я был бы очень, очень, очень опечален, приключись с моим дорогим зятем какое-нибудь несчастье! Именно поэтому я настоятельно рекомендую ему уехать. Воздух Рима, знаете ли, не для всех одинаково полезен. *Листая ватиканский вестник* Вот, опять приступ непонятной болезни... кстати, страдают от нее почему-то преимущественно французы. Симптомы - лихорадочный бред о сбежавших лошадях и потеряных обозах. Ай, ай, как неприятно!

Giovanni Sforza: Yves d'Allegre пишет: А то мы уже вас знаем, как облупленного Очень хорошо. Думайте так и дальше, капитан. Yves d'Allegre пишет: Вы же не рассматриваете такую возможность? И кого Вы предполагаете мертвым, капитан?

Yves d'Allegre: Александр VI пишет: Вот, опять приступ непонятной болезни... кстати, страдают от нее почему-то преимущеситвенно французы. Симптомы - лихорадочный бред о сбежавших лошадях и потеряных обозах. Ай, ай, как неприятно! *широко ухмыляясь* Ваше святейшество, все мы под одним небом ходим... Правда, не у всех такие связи с этим небом Но я бы сказал, что герцога Пезаро тоже постигла печальная участь. Бред...фантазии о каких-то двухсот шестидесяти тысячах Печально.

Giovanni Sforza: Yves d'Allegre лезете в дела Его Величества? Нехорошо, барон.

Yves d'Allegre: Giovanni Sforza пишет: Очень хорошо. Думайте так и дальше, капитан. Черт возьми, будь я женщиной, воскликнул: люблю мужчин с загадкой))))) Giovanni Sforza пишет: И кого Вы предполагаете мертвым, капитан? Я?! Пока никого... лезете в дела Его Величества? Я подсказываю Его величеству неплохой выход из ситуации. Все свалить на ваше с графиней нездоровье

Caterina Sforza: Yves d'Allegre Все свалить на ваше с графиней нездоровь А это заявление уже чревато нездоровьем лично для вас, мон капитан!

Лаура: Caterina Sforza пишет: А это заявление уже чревато нездоровьем лично для вас, мон капитан! Да, Yves d'Allegre ни одно доброе намерение без наказания не остается)

Giovanni Sforza: Caterina Sforza пишет: А это заявление уже чревато нездоровьем лично для вас, мон капитан! Слушайте мудрую женщину, барон!

Yves d'Allegre: Caterina Sforza пишет: А это заявление уже чревато нездоровьем лично для вас, мон капитан! Тигрица, не рычите Все это гипотетически. Пока Лаура пишет: ни одно доброе намерение без наказания не остается) Мадонна Всем угодить нельзя, уж вы-то это должны знать.

Джованни Борджиа: Если Вам, капитан, не нравится, как рычат тигрицы, идите к овцам, может, Вам понравится их блеяние. *в сторону* и тигриц оставьте тем, кто не боится их рыка.

Caterina Sforza: Yves d'Allegre Тигрица, не рычите *презрительно фыркнула, пристроилась рядом с Джованни Борджия*

Yves d'Allegre: Джованни Борджиа пишет: Если Вам, капитан, не нравится, как рычат тигрицы, идите к овцам, может, Вам понравится их блеяние. *удивленно* мелко, герцог, и совершенно недостойно вас А с тигрицами уж как-то справимся.... Caterina Sforza , вы мурлыкать умеете?

Giovanni Sforza: Yves d'Allegre умеет, умеет... Так обманчиво-мягко, знаете ли...

Yves d'Allegre: Giovanni Sforza пишет: Так обманчиво-мягко, знаете ли... ладно, ладно... Предупредили

Джованни Борджиа: Yves d'Allegre, *смеясь* touché, капитан. Согласен, нужно было бы добавить масштаба. *потягиваясь, в сторону* две овцы?

Yves d'Allegre: Джованни Борджиа пишет: две овцы? За Тигрицу и отары не жалко Но предпочитаю кошек. Монна Катерина

Карл VIII: Жан де Рибмон пишет: А вдруг у красавицы и государя это… близкие отношения?.. Что ему тогда делать?.. Отставить задумываться... сгруппироваться и не облажаться, друг мой! *похлопав по плечу* Ничего, ничего... все когда-нибудь получится, я в Вас верю)) Мадам Катрин издали с восхищением слежу! Капитан Ив! Ну что Вы, право, ... тигрицы, овцы, птички, кошки... Может просто возьмем, да и пройдемся по ба... потарарамим немножко?

Джованни Борджиа: Yves d'Allegre пишет: За Тигрицу и отары не жалко Giovanni Sforza, учись, друг мой. Вот с таким размахом и должен жить настоящий мужчина. А ты только и делаешь, что деньги считаешь. К тому же, чужие.

Giovanni Sforza: Давайте, давайте. Живите. С размахом. А мы будем денежки подсчитывать. Джованни Борджиа пишет: К тому же, чужие. А это не беда. Были чужими - станут своими.

Суаз де Монконтур: И тут, на тебе, несчастье, месье Ив падает с лошади. *смахнув слезу с ресниц* Это ужасно. Упавший с лошади капитан - плохая примета, это значит, что у короля появилась новая любовница!

Пантисилея: Суаз де Монконтур пишет: Упавший с лошади капитан - плохая примета, Монна Суаз, неужели вам не жалко бедного капитанчика?

Суаз де Монконтур: Пантисилея Ох, еще как жалко! И его жалко, и лошадь, ей наверняка теперь не поздоровится, пустят беднягу на конскую колбасу... Но монна Пантислея, капитан как-нибудь уж выживет, а вот что мне делать? Я же себя не жалея, из Франции приехала... *тяжкий вздох* а король говорят тут с какой-то графиней спутался. Старой и рыжей!

Пантисилея: Суаз де Монконтур пишет: а король говорят тут с какой-то графиней спутался. Старой и рыжей! *голосом Татьяны Пельтцер* Ааааатбить!! А капитана надо лечить. *задумалась* Надо подумать о создании больницы Святой Пантисилеи

Суаз де Монконтур: Пантисилея Ааааатбить!! *с выражением* непременно! И лекцию о вреде беспорядочных итальянских графинь!

Карл VIII: Суаз де Монконтур *незаметно и поспешно перекрестясь на пороге* Мадам! Какая нечаянная встреча!

Суаз де Монконтур: *изменила выражение лица с разгневанного на ласковое* Обожаемый мой сир! Какой сюрприз! А я тут случайно в Италию заглянула...

Карл VIII: Суаз де Монконтур пишет: А я тут случайно в Италию заглянула... Возблагодарим небеса за счастливую случайность! Душевно рад. *целует кончики пальцев*

Гвидо: Суаз де Монконтур пишет: Упавший с лошади капитан - плохая примета, это значит, что у короля появилась новая любовница! Приметы есть не что иное, как суеверия, а доброй христианке не пристало поддаваться таковым. И, быть может, то, что вы оставлены - возможность для вас и Его величества очистить души от греха?

Карл VIII: Гвидо Друг мой, не провоцируйте меня на грех еще больший - вразумить Вас по-отечески *немного подумав* Прав, конечно, прав мальчишка)) Желательно немного помучиться (с), души страданиями очистить, но это - после. А теперь)) иди ко мне, оставленная моя и поторопись, дружок, поторопись...

Гвидо: Карл VIII пишет: Друг мой, не провоцируйте меня на грех еще больший - вразумить Вас по-отечески Неужели Ваше величество опустится до рукоприкладства в отношении лица духовного всего лишь за то, что оное лицо исполняет свой пастырский долг?

Agapito: Пантисилея пишет: Надо подумать о создании больницы Святой Пантисилеи Открывайте, дорогая Кьяра. Я буду посылать к Вам пациентов. А Вы мне в благодарность - пересказывать истории, которые они поведают Вам, как доктору. То есть с полной искренностью. Мессер Гвидо! Читаю Вас и восхищаюсь. Боюсь только, Вы взваливаете на себя непосильную ношу, пытаясь вразумить несчастных безумцев. Суаз де Монконтур Приветствую Вас, мадам! Рад видеть в наших рядах столь очаровательное создание. Только хотел бы Вас предупредить: будьте осторожнее с нашей Тигрицей. Ваше величество! С юбилейным постом Вас! Как сказал бы герцог Пезаро - наливайте.

Гвидо: Agapito Что поделать! Такова возложенная на меня ноша, которую я должен смиренно нести пока не свалюсь, не теряя надежды!

Пантисилея: Agapito пишет: Открывайте, дорогая Кьяра. Я буду посылать к Вам пациентов. А Вы мне в благодарность - пересказывать истории, которые они поведают Вам, как доктору. То есть с полной искренностью. *одну руку положила на Библию, а на второй скрестила пальчики* Клянусь говорить правду и только правду!! Пойду составлять бизнес-план и искать спонсоров. Ваша светлость, не окажете мне материальную помощь? Вам же скоро вернуть деньги

Giovanni Sforza: Пантисилея пишет: одну руку положила на Библию, а на второй скрестила пальчики Ну берегись, милая. Сейчас наш брат Гвидо разъяснит тебе, какое святотатство ты совершила. Пантисилея пишет: Ваша светлость, не окажете мне материальную помощь? Если мне будет с дохода 200 процентов - приходи, поговорим.

Пантисилея: Giovanni Sforza пишет: Если мне будет с дохода 200 процентов - приходи, поговорим. Ваша светлость, у вас плохо с математикой или с совестью? Это же грабеж средь бела дня. Хм... с другой стороны, крыша покровительство мне обеспечено. И Агапито, и Сфорца

Giovanni Sforza: Пантисилея пишет: у вас плохо с математикой или с совестью? У меня со всем хорошо. Что такое совесть - читай в Занимательной лингвистке, а про математику спроси у Его Величества короля Карла.

Agapito: Пантисилея пишет: И Агапито Торопитесь, дорогая Кьяра. Мое покровительство будет только после раскрещивания Ваших скрещенных пальчиков.

Пантисилея: Giovanni Sforza пишет: Что такое совесть - читай в Занимательной лингвистке, а про математику спроси у Его Величества короля Карла. *внимательно прочла значение слова "совесть* Хорошо.... тогда я пошла договариваться с монной Оттавией. Полторы тысячи тоже деньги Agapito пишет: Мое покровительство будет только после раскрещивания Ваших скрещенных пальчиков. понятно... иными словами ни-ког-да Хотя кто мне мешает врать и со нескрещенными пальцами?

Энцо Паломо: Пантисилея пишет: И Агапито, и Сфорца Сладкая моя ягодка, зачем тебе эти люди, когда у тебя есть я, верный и красивый?

Гвидо: Пантисилея пишет: Это же грабеж средь бела дня. Строго говоря, это называется "ростовщичество", монна Пантисилея. Пантисилея пишет: Хотя кто мне мешает врать и со нескрещенными пальцами? Дочь моя, вы уверены, что у вас имеется... достаточная очистительная оговорка, как говорят братья-инквизиторы?

Agapito: Энцо Паломо не хотите поправить здоровье в заведение монны Кьяры? Я так полагаю, Вы поведаете ей много занимательной информации.

Суаз де Монконтур: Гвидо И, быть может, то, что вы оставлены - возможность для вас и Его величества очистить души от греха? Непременно, отче, непременно! Напомните мне отчистить душу от греха лет эдак через тридцать... нет, через сорок. И мне будет что вспомнить, и исповедь получится содержательной во всех отношениях!

Caterina Sforza: Суаз де Монконтур а король говорят тут с какой-то графиней спутался. Старой и рыжей! Осторожнее в выражениях, монна Суаз, а то, знаете ли, италийские дороги опасны. Тут даже обозы бесследно исчезают, что уж говорить о какой-то французской даме. Сгинете! И если брат Гвидо не поторопится, даже без покаяния.

Agapito: Caterina Sforza пишет: Осторожнее в выражениях, монна Суаз Суаз де Монконтур я Вас предупреждал.

Энцо Паломо: Agapito пишет: Энцо Паломо не хотите поправить здоровье в заведение монны Кьяры? *осклабившись* Я бы сказал иначе, господин секретарь. Паломо правит: Энцо Паломо, не хотите поправить здоровье в заведение монну Кьяру? Поверьте, дважды просить бы не пришлось.

Суаз де Монконтур: Карл VIII Мой драгоценный сир, как вовремя я прибыла! Тут говорят обозы пропадают, упаси Господь, вы пропадете, что тогда со мной будет?!

Пантисилея: Энцо Паломо пишет: Поверьте, дважды просить бы не пришлось. Эххх.. давно не брала я вруки клизму Но для вас, дорогой мессер Энцо, я найду здоровенную клизму Все для вас Гвидо пишет: Дочь моя, вы уверены, что у вас имеется... достаточная очистительная оговорка, как говорят братья-инквизиторы? Даже если не имеется, придумаем или найдем

Джованни Борджиа: *задумчиво* слово "очистительная" у меня очень четко ассоциируется с методами лечения нашей Пантисилеи. Благо, что только гипотетически.

Caterina Sforza: Джованни Борджиа В чистом теле - чистый дух!

Пантисилея: Джованни Борджиа Вы правы, дорогой герцог *скромно потупила глазки*

Giovanni Sforza: Суаз де Монконтур добро пожаловать в Италию, красавица! А Вы случайно не привезли с собой двести семьдесят тысяч дукатов? Вашему сиру? Джованни Борджиа пишет: слово "очистительная" у меня очень четко ассоциируется с методами лечения нашей Пантисилеи. Как ты прав, дружище! Не хочешь немножко у нее в заведении очиститься? Я даже выдам тебе VIP-карту. По старой дружбе.

Александр VI: Гвидо И, быть может, то, что вы оставлены - возможность для вас и Его величества очистить души от греха? *возмущенно* Не сметь портить мне прихожанок такими советами! Суаз де Монконтур Грешите, дитя мое, грешите. Грех - путь к раскаянию, а раскаяние - неприменное условие спасения души вашей! Грешите, а на исповедь ко мне!

Пантисилея: Giovanni Sforza пишет: А Вы случайно не привезли с собой двести семьдесят тысяч дукатов? Вашему сиру? И вы жалеете мне немного денег?! Для спонсортсва? Да с вашими математическими способностями, вы на французах наварите процентов 300 Giovanni Sforza пишет: Как ты прав, дружище! Не хочешь немножко у нее в заведении очиститься? Я даже выдам тебе VIP-карту. По старой дружбе. Я подготовлю именные пригласительные)) Никого не обделю вниманием

Карл VIII: Пантисилея Я все внимательно прочел, итожу инвестиционный проект: Мы с герцогом Пезаро, моим наиценнейшим как-бы партнером, совместно вкладываем в Вашу, мадонна как-бы клинику мой как-бы долг семье Сфорца, под как-бы процент. Снабжение поручим мадам Катерине нашими пресловутыми как-бы обозами... Сим проектом все упомянутые несомненно как-бы отбелят души свои от как-бы грехов, отмеченных досточтимым мессером Гвидо. И наступит для нас как-бы счастие. Проект - к утверждению от сего числа. *подает руку мадам Суаз* А мы, тем временем, займемся нашими неотложными делами, дорогая. Итак уже задержались тут

Карл VIII: *вернувшись на минуту* А это за трехсотый пост Ничего не жаль за счастие французского народа! Приступайте господа.

Гвидо: Александр VI пишет: Не сметь портить мне прихожанок такими советами! И ты, Брут!Ваше святейшество, да разве я посмею кого-то портить? Тем более - прихожанок?

Меркуцио: Энцо Паломо пишет: Энцо Паломо, не хотите поправить здоровье в заведение монну Кьяру? Поверьте, сударь, дважды не умирают... Побойтесь на порог ступить Гвидо *хмуро* С первой сотней Вас, брат Гвидо!

Гвидо: Меркуцио Принимаю поздравление, но не понимаю вашего уныния, сын мой. Вас что-то печалит? Можете доверить мне свои горести, я попытаюсь облегчить ваши страдания... Или вы полагаете, что я стану рушить не мною установленный обычай и вместо того, чтобы предложить вам вина, прочту проповедь о благе трезвости?

Меркуцио: Гвидо Да что Вы, право, мессер! Вот есть мне дело до чужих-то обетов каждый по-своему с ума сходит. Компоту Вам налью. А что до горестей моих, так справимся, поди: Бог не выдаст - свинья не съест. Все равно мне с ним рядом не жить

Гвидо: Меркуцио Дело не в обетах, сын мой! *извлек из-под стола бутылку* Выпейте и утешьтесь. In vino veritas, как говорили в древности язычники. И да будет ваш дух крепче алмаза, дабы справиться с ниспосылаемыми испытаниями!

Меркуцио: Гвидо *с подозрением поглядывая на бутылку, достает два чистых стакана* На искус берете, брат? Что ж я буду в одиночестве надираться...

Гвидо: Меркуцио *с тяжким вздохом*У вас превратное представление о положении вещей. У меня не возникало никаких мыслей о том, чтобы искушать вас, сын мой - я всего лишь проявил братское снисхождение к вашим скорбям и слабостям...

Меркуцио: Гвидо Тогда извольте... по глотку. Можете и не пробовать - пусть рядом постоит. Травить меня Вам, поди, невместно Уж простите мне мое настроение... Не мы такие - жизнь такая (с)

Гвидо: Меркуцио Прощать - мой христианский долг. Что же до того, чтобы кого-то травить... я всего лишь скромный доминиканец. Однако, чтобы развеять ваши подозрения - я сделаю глоток.

Александр VI: Гвидо Однако, чтобы развеять ваши подозрения - я сделаю глоток. *пришел со своим стаканом* Ну вот, кажется вы начинаете мне нравится, брат мой!

Гвидо: Александр VI Ваше святейшество, это огромная честь для меня. Правда, скорее всего, вы привыкли к лучшему вину, нежели это...

Меркуцио: Гвидо Благодарю Вы к нам надолго? или так.... осмотреться Ваше святейшество, позвольте предложить? день-то сегодня нелегкий - пятница, чтоб она скорее закончилась!

Гвидо: Меркуцио пишет: Вы к нам надолго? или так.... осмотреться Прошу прощения, я, кажется, вас не понял.

Александр VI: *возведя очи горе* Тут кое-кто сейчас (не буду указывать перстом) выразил недоумение по поводу того, что Его Святейшество бражничает... Поясню - не бражничает, а несет городу и миру благодать *поставил на стол пару бутылок отличного вина* И спасение... *положил рядом окорок* Аминь!



полная версия страницы