Форум » Regnum caelorum » Беседы в ризнице. А как же молитвы? » Ответить

Беседы в ризнице. А как же молитвы?

Джованни Борджиа:

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Caterina Sforza: Джованни Борджиа В чистом теле - чистый дух!

Пантисилея: Джованни Борджиа Вы правы, дорогой герцог *скромно потупила глазки*

Giovanni Sforza: Суаз де Монконтур добро пожаловать в Италию, красавица! А Вы случайно не привезли с собой двести семьдесят тысяч дукатов? Вашему сиру? Джованни Борджиа пишет: слово "очистительная" у меня очень четко ассоциируется с методами лечения нашей Пантисилеи. Как ты прав, дружище! Не хочешь немножко у нее в заведении очиститься? Я даже выдам тебе VIP-карту. По старой дружбе.


Александр VI: Гвидо И, быть может, то, что вы оставлены - возможность для вас и Его величества очистить души от греха? *возмущенно* Не сметь портить мне прихожанок такими советами! Суаз де Монконтур Грешите, дитя мое, грешите. Грех - путь к раскаянию, а раскаяние - неприменное условие спасения души вашей! Грешите, а на исповедь ко мне!

Пантисилея: Giovanni Sforza пишет: А Вы случайно не привезли с собой двести семьдесят тысяч дукатов? Вашему сиру? И вы жалеете мне немного денег?! Для спонсортсва? Да с вашими математическими способностями, вы на французах наварите процентов 300 Giovanni Sforza пишет: Как ты прав, дружище! Не хочешь немножко у нее в заведении очиститься? Я даже выдам тебе VIP-карту. По старой дружбе. Я подготовлю именные пригласительные)) Никого не обделю вниманием

Карл VIII: Пантисилея Я все внимательно прочел, итожу инвестиционный проект: Мы с герцогом Пезаро, моим наиценнейшим как-бы партнером, совместно вкладываем в Вашу, мадонна как-бы клинику мой как-бы долг семье Сфорца, под как-бы процент. Снабжение поручим мадам Катерине нашими пресловутыми как-бы обозами... Сим проектом все упомянутые несомненно как-бы отбелят души свои от как-бы грехов, отмеченных досточтимым мессером Гвидо. И наступит для нас как-бы счастие. Проект - к утверждению от сего числа. *подает руку мадам Суаз* А мы, тем временем, займемся нашими неотложными делами, дорогая. Итак уже задержались тут

Карл VIII: *вернувшись на минуту* А это за трехсотый пост Ничего не жаль за счастие французского народа! Приступайте господа.

Гвидо: Александр VI пишет: Не сметь портить мне прихожанок такими советами! И ты, Брут!Ваше святейшество, да разве я посмею кого-то портить? Тем более - прихожанок?

Меркуцио: Энцо Паломо пишет: Энцо Паломо, не хотите поправить здоровье в заведение монну Кьяру? Поверьте, сударь, дважды не умирают... Побойтесь на порог ступить Гвидо *хмуро* С первой сотней Вас, брат Гвидо!

Гвидо: Меркуцио Принимаю поздравление, но не понимаю вашего уныния, сын мой. Вас что-то печалит? Можете доверить мне свои горести, я попытаюсь облегчить ваши страдания... Или вы полагаете, что я стану рушить не мною установленный обычай и вместо того, чтобы предложить вам вина, прочту проповедь о благе трезвости?

Меркуцио: Гвидо Да что Вы, право, мессер! Вот есть мне дело до чужих-то обетов каждый по-своему с ума сходит. Компоту Вам налью. А что до горестей моих, так справимся, поди: Бог не выдаст - свинья не съест. Все равно мне с ним рядом не жить

Гвидо: Меркуцио Дело не в обетах, сын мой! *извлек из-под стола бутылку* Выпейте и утешьтесь. In vino veritas, как говорили в древности язычники. И да будет ваш дух крепче алмаза, дабы справиться с ниспосылаемыми испытаниями!

Меркуцио: Гвидо *с подозрением поглядывая на бутылку, достает два чистых стакана* На искус берете, брат? Что ж я буду в одиночестве надираться...

Гвидо: Меркуцио *с тяжким вздохом*У вас превратное представление о положении вещей. У меня не возникало никаких мыслей о том, чтобы искушать вас, сын мой - я всего лишь проявил братское снисхождение к вашим скорбям и слабостям...

Меркуцио: Гвидо Тогда извольте... по глотку. Можете и не пробовать - пусть рядом постоит. Травить меня Вам, поди, невместно Уж простите мне мое настроение... Не мы такие - жизнь такая (с)

Гвидо: Меркуцио Прощать - мой христианский долг. Что же до того, чтобы кого-то травить... я всего лишь скромный доминиканец. Однако, чтобы развеять ваши подозрения - я сделаю глоток.

Александр VI: Гвидо Однако, чтобы развеять ваши подозрения - я сделаю глоток. *пришел со своим стаканом* Ну вот, кажется вы начинаете мне нравится, брат мой!

Гвидо: Александр VI Ваше святейшество, это огромная честь для меня. Правда, скорее всего, вы привыкли к лучшему вину, нежели это...

Меркуцио: Гвидо Благодарю Вы к нам надолго? или так.... осмотреться Ваше святейшество, позвольте предложить? день-то сегодня нелегкий - пятница, чтоб она скорее закончилась!

Гвидо: Меркуцио пишет: Вы к нам надолго? или так.... осмотреться Прошу прощения, я, кажется, вас не понял.



полная версия страницы