Форум » Regnum caelorum » Витторио Рокколеоне » Ответить

Витторио Рокколеоне

Витторио Рокколеоне: Извините, подзадержался. Травмы - вещь неприятная. 1. Имя персонажа. Витторио Рокколеоне. 2. Возраст на момент вступления в игру. 24 года. 3. Социальное положение, род занятий. Сын провинциального дворянина. 4. Внешность Ростом чуть повыше среднего, телосложения худого и гибкого. Черты лица довольно приятные, гордая посадка головы, прямой нос, надменный взор и характерный прищур. Глаза изумрудного цвета с красивым миндалевидным разрезом, густые светло-каштановые волосы, мягкая белая кожа и ухоженные руки с изящными кистями и длинными пальцами. Рот скорее маленький, в складе слегка пухлых губ запечатлелись две страсти - честолюбие и алчность. 5. Краткая биография к моменту вступления в игру. Родился в апреле 1471 года от Рождества Христова в Тоскане. В семье провинциальных дворян Рокколеоне он был первенцем. Всего же у жены Джанкарло родилось три ребенка. Двумя другими были девушки, сестры Витторио: София и Эстелла. Рокколеоне был любознательным, хитроватым и страшно самолюбивым юношей. Тем не менее, он очень интересовался историей, литературой, живописью. Погружение в красоты искусства Флоренции доставляли порой Витторио такое же наслаждение, как и блаженный шелест перелистываемых страниц. Он очень любил читать, так как считал, что из книжек можно было почерпнуть много ценного и интересного, не только ради удовольствия, но и ради знаний, которые могут пригодиться для достижения своих целей и в шествии по жизненной тропе. Помимо этого, он обучался владению холодным оружием, в частности, кинжальным. Так как семья не располагала большими средствами, а Джанкарло, к тому же, был довольно скуп, чтобы нанять учителя по владению холодным оружием для Витторио не нанимали. Но, зато сам Джанкарло в свое время познал это искусство и взялся обучать своего юного сына. Это было чуть ли ни единственным деянием, которое он сделал для пользы Витторио, да и то лишь потому, что любой дворянин должен держать в руках хоть какое-то оружие и уметь защитить свою жизнь в крайних ситуациях. В остальном же, Джанкарло проявлял к сыну холодное безучастие, да и тот не слишком любил его. С сестрами у него были довольно сложные отношения, особенно со средней, Эстеллой. Он был старше нее на четыре года. Они часто язвили, и вообще вели озлобленный образ жизни по отношению друг к другу. Эстелла не любила Витторио еще и за то, что тот был очень привлекателен, а она совсем некрасива, и не слишком нравилась мужчинам. А София, хоть и была самой младшей, еще девчушкой, и не имела ничего против своего брата, очень уважала сестру, во всем слушалась и поддакивала, поскольку она являлась для нее примером для подражания(при этом, сама София росла очень красивой и утонченной девушкой, в отличии от своей старшей сестры, которая являлась для нее авторитетом). Поскольку Витторио был старшим в семье и единственным сыном, то наследство должно было достаться ему. Проблема состояла в том, что его исчислимое было очень невелико еще с самого начала, ибо дед Витторио не оставил завещания своим сыновьям. Состояние было разделено после смерти отца Джанкарло между ним и его старшим братом Антонио, а большая его часть в результате довольно умелого шантажа попадала от отца Витторио в руки венецианского аристократа, хитрого интригана Томмазо Фальеро, который сумел заполучить в свои руки завещание Пьетро Рокколеоне, и благодаря ему шантажировал отца Витторио. Однако, хитрый и целеустремленный Джанкарло нашел выход даже из этого затруднительного положения. Так случилось, что, по молодости, он вел дела с одним богатым купцом из Венеции, который переехал в Рим. Купец этот, как оказалось, однажды предал своего партнера, обманом похитив у него деньги, в результате чего обогатился, а того оставил бес средств. Через день, труп обанкротившегося француза выловили из Тибра. Сын почтенного негоцианта поклялся найти виновника гибели отца и отомстить ему. Джанкарло знал о содеянном, так как ни одно дело его приятеля не могло укрыться от его зорких глаз. Поскольку ему был известен его нечестный и честолюбивый характер, он, словно коршун поджидающий свою добычу, ждал лишь случая, когда натура купца проявит себя. Однако, тогда он промолчал, посчитав, что это не самый важный момент для того, чтобы получить свою долю за "слепоту". И такой шанс представился. У купца подросла дочь. Джанкарло было известно о большом капитале купца, так как все эти годы он не терял его из виду, а тот преспокойно жил, оставаясь в неведении об осведомленности своего приятеля и партнера. Теряющий свое состояние из-за шантажа Фальеро, Джанкарло, наконец, решил урвать свой кусок. Он повстречался с купцом и предложил его дочери руку его сына. Купец, человек жадный и алчный, не только не хотел делиться своим состоянием с обедневшим дворянином, но и желал бы выдать свою дочь замуж за человека богатого. Впрочем, на этот раз, купец оказался в совсем невыгодном положении. Хитрый Джанкарло, сразу не начав с шантажа, детально обрисовал все преимущества этого брака. Его сын - дворянин, человек высоких моральных качеств, целеустремленный, образованный, красивый и перспективный молодой человек. А затем, видя, что слова его мало подействовали на купца, поведал историю о "бедном французе", пригрозив выдать. Это ошеломило купца. Он даже не нашелся, что ответить. Но Джанкарло прекрасно знал, что теперь трусливый купец убедился в своем поражении и известил его о том, чтобы тот скоро "ждал жениха в гости", и чтобы не смел делать никаких глупостей, так как Джанкарло следит за каждым его шагом. Однажды, Витторио узнал обо всем этом, и даже о большем. Случилось это, когда он и его отец, будучи в числе приглашенных, отправились на помолвку младшей дочери Антонио Рокколеоне. Спустившись в сад, Джанкарло позвал за собой сына. Прогуливаясь, Витторио услышал от отца рассказ о гнусном шантаже Томмазо, что вызвало в молодом человеке безудержный гнев, но затем и удовлетворение, когда Джанкарло сообщил, что после шумихи, разыгравшейся в 1492 году, Томмазо погиб. Как именно - он не стал говорить Витторио, видимо потому, что сам не знал. Сказал он так же, что шантажировал его Томмазо именно благодаря завещанию, которое на самом деле было составлено, но не найдено из-за того, что его похитил Фальеро. Из написанного следовало, что все средства достаются его брату Антонио. Хранится оно теперь у вдовы Фальеро. Помимо этого, он, разумеется, рассказал Витторио и о его шантаже богатого купца. Молодой Рокколеоне не мог не восхититься коварством и выдержкой своего батюшки, однако про себя смекнул, что постарается сделать так, что полученное им в результате брака состояние не достанется отцу. Джанкарло поручил Витторио отправиться в Рим, выкрасть его и передать ему, чтобы тот смог либо подделать его в свою пользу, либо уничтожить, дабы не потерять свое имущество. Помимо этого, в Риме Витторио ждет невеста, молодая прелестница с очень недурным состоянием, которое могло бы обогатить его. И вот, авантюрно настроенный молодой человек в декабре 1495 года находится на подступах к Вечному Городу в надежде раздобыть столь важное для него и его семьи(хотя судьба их, по правде сказать, мало волновала Витторио)завещание, а так же жениться и разбогатеть, обретя вес в обществе. И совсем не подозревая, что к завещанию с другой стороны подбирается его кузина, прознавшая о планах Джанкарло, а в Риме уже появился человек, известный там под именем Витторио Рокколеоне. 6. Особенности характера, привычки, вкусы, интересы и увлечения, особые таланты. Витторио не очень силен телом, зато имеет устойчивую твердость духа. Решителен и упрям. Обладает изворотливым умом. Не доверяет никому кроме себя. Никогда не упускает возможности съязвить. Отточенные колкие фразы вперемешку с ядовитым сарказмом и выговаривающим все это бархатным голосом нередко слетают с его губ, порой искривляющимися в усмешке. Честолюбив и эгоистичен, впрочем, эти качества, вкупе с цинизмом, очень часто свойственны молодому поколению. Ради себя любимого или ради богатства - в огонь и в воду. А вот ежели другим помочь - выворачивайте кошельки, господа. Авантюрист и ценитель прекрасного: музыки, поэзии, архитектуры, живописи. Всегда готов со всем упорством взяться за любое дело, если оно сулит выгоду, желательно немалую. 7. Способ связи с игроком. В ЛС) 8. Как Вы узнали об игре? Реклама.

Ответов - 13

Alessandro Farnese: Запощено с разрешения модератора. Витторио Рокколеоне пишет: Добавьте к этому изворотливый ум, рано созревший цинизм, дерзость, вкус к интриге, готовность взяться за выгодное дело со всеми силами, и Вы получите Витторио. Как автор анкеты, с которого данный оборот скопирован слово в слово (анкета Анри де Гиза с форума "Проклятые лилии", дата размещения - 23.12.08), заявляю протест.

Витторио Рокколеоне: Alessandro Farnese пишет: Как автор анкеты, с которого данный оборот скопирован слово в слово (анкета Анри де Гиза с форума "Проклятые лилии"), заявляю протест. Прежде всего - здравствуйте, сударь. А во-вторых, эта цитата вовсе не из анкеты с форума "Проклятые Лилии", на который доступ любому гостю и даже форумчанину закрыт уже долгое время(а анкету я писал два дня назад), а перефразировка строки, да, из анкеты, но только не на "Проклятых Лилиях". Если нужно, я скину ссылку.

Мустафа: Витторио Рокколеоне Вы очень нас обяжете, если дадите ссылку.


Витторио Рокколеоне: Мустафа Шлю в ЛС уважаемому господину Фарнезе.

Мустафа: Витторио Рокколеоне Простите, вы являетесь автором анкеты, на которую ссылаетесь?

Витторио Рокколеоне: Мустафа Я. Но, слово дворянина, это не копипаст из анкеты "Проклятых Лилий". Во всяком случае, когда писал, я даже не заглядывал на этот форум, просто, видимо, в памяти отложилось удачное звучание для описания характера, а то, что получилось один в один, просто из-за того, что похожие характеры. Строка убрана по просьбе модератора и господина Фарнезе.

Мустафа: Витторио Рокколеоне Безо всякой иронии, завидую талантам автора, способного произвести столь неизгладимое впечатление на читателя. Тем не менее, возвращаясь к предмету обсуждения. Прежде всего, анкета, созданная путем копипаста и редактирования, не приветствуется. Хотелось бы, чтобы вы не компоновали понравившиеся фразы, а предоставили администрации собственное видение героя. Что касается частностей: Витторио Рокколеоне пишет: Всего же у Джанкарло родилось три ребенка. У жены Джанкарло, я полагаю? Витторио Рокколеоне пишет: вообще вели довольно шипованнный образ жизни по отношению друг к другу Шипованная, кажется, бывает зимняя резина для автомобилей. Витторио Рокколеоне пишет: Эстелла не любила Витторио еще и за то, что тот был очень привлекателен, а она совсем некрасива, и надежда на то, чтобы выискать богатого жениха практически превращалась в ничто. Учитывая, что Витторио позволяет себе такие дорогие удовольствия, как чтение книг (множества!) и увлечение холодным оружием (коллекционирование?), складывается впечатление, что семья не бедствует. Тогда непонятно, что мешает устроить выгодную партию сестре, пусть даже она нехороша. Витторио Рокколеоне пишет: Поскольку Витторио был старшим в семье и единственным сыном, то приданное, разумеется, должно было достаться ему. Увы, приданое ему достаться не могло. Наследство, и то не факт, что только ему - ведь ваши папа и дядя поделили имущество, а не последовали закону майората. Витторио Рокколеоне пишет: Помимо этого, в Риме Витторио ждет невеста, молодая прелестница с очень недурным состоянием, которое могло бы обогатить Витторио. Опять непонятно - зачем ей такая невыгодная партия. Витторио Рокколеоне пишет: И вот, авантюрно настроенный молодой человек в декабре 1495 года находится на подступах к Вечному Городу в надежде раздобыть столь важное для него и его семьи(хотя судьба их, по правде сказать, отныне мало волновала Витторио)завещание, жениться и разбогатеть, обретя вес в обществе. Простите, не вижу логики. Обрести вес в обществе он мог путем брака, без мороки с завещанием. Пока жив отец, ему все равно придется блюсти не свои, а его интересы. И, наконец, ДО того судьба семьи сильно Витторио волновала? Витторио Рокколеоне пишет: При отсутствии крупного физического показателя, - я вижу, вам нравится этот оборот, однако он стилистически неграмотен. Витторио Рокколеоне пишет: Гордец и честолюбец, Витторио Рокколеоне пишет: романтик и ценитель прекрасного Мне кажется, одно вступает в противоречие с другим. Резюме: я просил бы вас не только убрать из анкеты непрямую цитату, но и переделать все так, чтобы получился стройный, единый образ персонажа.

Витторио Рокколеоне: Мустафа пишет: У жены Джанкарло, я полагаю? Я имел ввиду - в семье у Джанкарло. Мустафа пишет: Шипованная, кажется, бывает зимняя резина для автомобилей. Не кажется. Действительно, бывает. Исправил. Мустафа пишет: увлечение холодным оружием (коллекционирование?) Пока только изучение. А на чтение книг, я думаю, средства у них хватало. Мустафа пишет: Увы, приданое ему достаться не могло. Наследство, и то не факт, что только ему - ведь ваши папа и дядя поделили имущество, а не последовали закону майората. Тьфу ты. Вот это опечатался, так опечатался Наследство, разумеется. И оно достанется, если папа мой напишет соответствующее завещание и отправится к праотцам. Мустафа пишет: Простите, не вижу логики. Обрести вес в обществе он мог путем брака, без мороки с завещанием. Я и имел ввиду обрести вес в обществе путем брака. Завещание здесь не причем, я написал это слово, как относящееся в данном предложении к фразе "в надежде". Впрочем, тут я тоже подредактировал, чтобы было более понятно. Мустафа пишет: Опять непонятно - зачем ей такая невыгодная партия. Это можно объяснить. Во-первых, нужно учитывать, что Витторио дворянин, хоть и небогатый, а нигде не упоминается о том, дворянского ли происхождения невеста. Во-вторых, даже если учесть, что они не виделись(ведь если да, то брак может быть заключен в порыве истинной страсти, поскольку девушка влюбилась)Джанкарло мог расписать своего сына, как человека высоких моральных качеств, красивого и перспективного. Ну и в-третьих, я, конечно, могу убрать слово "прелестница", в этом случае причина брака станет еще яснее, но, если мне не изменяет память, в анкете мессера Лоренцо мелькнуло слово "хорошенькая". Мустафа пишет: Пока жив отец Пока - это очень хорошее слово, мессер. Мустафа пишет: И, наконец, ДО того судьба семьи сильно Витторио волновала? Вы правы, совсем нет. Мустафа пишет: - я вижу, вам нравится этот оборот, однако он стилистически неграмотен. Исправлено. Мустафа пишет: Мне кажется, одно вступает в противоречие с другим. А мне кажется, что честолюбивому человеку ничто не мешает быть романтиком. А уж тем более ценителем прекрасного. "Гордеца" убрал. Мустафа пишет: я просил бы вас не только убрать из анкеты непрямую цитату Убрана еще до Вашего сообщения. Я умею прислушиваться к просьбам людей, если Вы на это намекаете, мессер.

Мустафа: Витторио Рокколеоне Видите ли, циник - а вы, как мне кажется, позиционируете себя так - над прекраснодушным романтиком, скорее всего, посмеется. Я не понял, зачем так длинно о сестрах, хотя куда важнее - как оказывается из ваших объяснений - написать об отношениях Витторио с отцом. Все эти намеки на "пока жив" предполагают, что теплых чувств герой к отцу не испытывает. Аналогично - куда важнее, по-моему, обоснование предстоящего брака. Как и кем он устроен, например. Витторио Рокколеоне пишет: Пока только изучение. А на чтение книг, я думаю, средства у них хватало. Изучение оружия - это в каком смысле? Технологии изготовления или техника использования? Теория, практика? В городском арсенале? На чтение - да. Вот только где эти книги брались?

Витторио Рокколеоне: Мустафа Романтика я убрал. А цинизм - это качество, которое, так или иначе, свойственное очень многим молодым людям. Так что, не то, чтобы я именно позиционировал себя так, совсем нет, я просто не исключаю этой черты характера моего персонажа. Мустафа пишет: Я не понял, зачем так длинно о сестрах Ну, о сестрах я вначале написал, чтобы хоть что-то из БИО было придумано мной, а не расписано благодаря информации о моем персонаже из других анкет. Мустафа пишет: как оказывается из ваших объяснений - написать об отношениях Витторио с отцом. Все эти намеки на "пока жив" предполагают, что теплых чувств герой к отцу не испытывает. Да тут даже не в теплых чувствах дело. Просто он относится к нему с абсолютной индифферентностью и, если это будет ему необходимо ради наживы, вполне и без угрызений совести может избавиться от него. Мустафа пишет: Аналогично - куда важнее, по-моему, обоснование предстоящего брака. Как и кем он устроен, например. Постарался написать как смог. Мустафа пишет: Изучение оружия - это в каком смысле? Технологии изготовления или техника использования? Теория, практика? Теория, техника использования. И немного практики, разумеется. Мустафа пишет: Вот только где эти книги брались? Учитывая то, что, надо сказать, я тут узнал о том, что книги в то время уже свободно издавались, распространялись и продавались, думаю, что раздобыть их - не проблема, если, конечно, это не античные образчики, которые стоят намного дороже или же это какой-то запрещенный материал.

Caso: К сожалению, после прочтения Вашей анкеты у меня складывается ощущение, что Вы недостаточно представляете себе ограничения, накладываемые эпохой. Витторио Рокколеоне пишет: Погружение в красоты искусства Флоренции доставляли порой Витторио такое же наслаждение, как и блаженный шелест перелистываемых страниц. Каким образом небогатый провинциальный тосканский дворянин может позволить себе подобное погружение? Витторио Рокколеоне пишет: Помимо этого, он увлекался изучением холодного оружия, в частности, кинжального. Как Вы сами пишете позже, Витторио Рокколеоне пишет: любой дворянин должен держать в руках хоть какое-то оружие Оружие это не увлечение, это суровая каждодневная реальность. Отец Витторио не мог не «познать это искусство» и не мог не считать, что владением им необходимо, тем более для наследника. Витторио Рокколеоне пишет: Сын почтенного рантье «Рантье» (термин другой эпохи) это не купец, а как раз наоборот: человек, живущий на проценты с капитала. Витторио Рокколеоне пишет: Теряющий свое состояние из-за шантажа Фальеро, Джанкарло, наконец, решил урвать свой кусок. Фальеро умер два года тому назад. И что же, за это время свадьба еще не состоялась? Витторио Рокколеоне пишет: А затем, видя, что слова его мало подействовали на купца, он уехал, а затем написал ему письмо, рассказав историю о "бедном французе", и пригрозив выдать. Небогатый дворянин находит деньги для путешествия в Рим, затем, не добившись своего, уезжает и пишет письмо, которое может попасть не в те руки. Зачем он вообще ехал в Рим? И если уж поехал, почему не прояснил все вопросы на месте? Витторио Рокколеоне пишет: Джанкарло следит за каждым его шагом. Из Тосканы? Резюмируя, игра с постоянной необходимостью поправок такого рода вряд ли доставит удовольствие Вам или нам.

Витторио Рокколеоне: Caso пишет: Каким образом небогатый провинциальный тосканский дворянин может позволить себе подобное погружение? Учитывая, что Витторио родился в "колыбели Ренессанса", Вы хотите сказать, что все великолепие Возрождения пролетело мимо него? Caso пишет: Оружие это не увлечение, это суровая каждодневная реальность. Отец Витторио не мог не "познать это искусство" и не мог не считать, что владением им необходимо, тем более для наследника. А я о чем говорю? Я в курсе, само собой, что каждый дворянин сызмальства обязан был заниматься этим. Я не претендую на самообучение. Его в любом случае должны научить "держать хотя бы ножик". Другое дело, что "держать" он может криво, но для этого его и тренирует человек, знающий в этом толк. Caso пишет: "Рантье" (термин другой эпохи) это не купец, а как раз наоборот: человек, живущий на проценты с капитала. Кажется, я не говорил о том, что он купец. Кто такой раньте я знаю. И, по-моему, этот термин уже существовал в эпоху Возрождения(написано в некоторых статьях). Впрочем, если желаете, чтобы был купец, заменяю на - негоциант. Caso пишет: Фальеро умер два года тому назад. И что же, за это время свадьба еще не состоялась? Возможно, ему показалось, что рано, или что-то заставило ждать. Но, мессер, про смерть Фальеро в 1492 не я написал, а опирался на это как на факт, упоминая в анкете. Caso пишет: Небогатый дворянин находит деньги для путешествия в Рим, затем, не добившись своего, уезжает и пишет письмо, которое может попасть не в те руки. Зачем он вообще ехал в Рим? И если уж поехал, почему не прояснил все вопросы на месте? Вы с такой настойчивостью каждый раз говорите небогатый, что создается впечатление, будто наша семья была попрошайками на улице. Неужто у него не хватало средств хотя бы для путешествия в Вечный Город? Что же до «решения вопросов на месте» - я и сам сначала собирался написать так, как Вы говорите. Остановило меня лишь моя мысль о том, что оставаться рядом с купцом после раскрытия такой убийственной для него тайны было бы небезопасно для здоровья Джанкарло. Но, в общем, думаю, что здесь Вы правы. Исправляю. Caso пишет: Резюмируя, игра с постоянной необходимостью поправок такого рода вряд ли доставит удовольствие Вам или нам. Я не сдамся, сударь. Да и потом, анкета и игра это разные вещи. Я готов исправлять анкету сколько потребуется, но игра - совершенно другое. Там изучаешь каждые детали и вникаешь во все нюансы эпохи до мелочей просто потому, что играешь.

Caso: Витторио Рокколеоне пишет: Учитывая, что Витторио родился в "колыбели Ренессанса", Вы хотите сказать, что все великолепие Возрождения пролетело мимо него? Я хочу сказать, сударь, что для того, чтобы погрузиться в это великолепие, в него надо попасть и в нем надо провести немалое время, а путешествие стоит дорого. Витторио Рокколеоне пишет: Кажется, я не говорил о том, что он купец. Витторио Рокколеоне пишет: Купец этот, как оказалось, однажды предал своего партнера Партнер купца - не рантье. Остальное оставим пока. Вам личка.



полная версия страницы