Форум » Regnum caelorum » Беседы в ризнице » Ответить

Беседы в ризнице

Caso:

Ответов - 350, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Caso: Скажу честно: меня смущает «локационность» в названии раздела «Рим». Ни у кого не будет лучшей идеи – как назвать основной игровой раздел?

Мустафа: Может быть, "Вечный город"?

Лючия Фальеро: Мустафа Это тоже локационно Может, так и назвать - "Яд и кинжал"?) P.S. *смотрит на аватарку* Мустафа, у Вас такой утомленный вид. Все в трудах?)


Мустафа: Лючия Фальеро Утомляет не любимая работа, а бессмысленная беготня

Лючия Фальеро: Мустафа И зачем же Вы бессмысленно бегаете?))

Мустафа: Я говорю "бессмысленная", а вы употребляете слово "зачем". Если бы я мог объяснить, зачем, она уже не была бы бессмысленной.

Лючия Фальеро: Значит, Вы просто бессмысленно бегаете. Это такая традиция?)

Мустафа: Странно, что упоминание о любимой работе вы предпочли не заметить

Лючия Фальеро: Я сказала, что Вы выглядите утомленным. Вы сказали, что любимая работа не утомляет. Следовательно, работой Вы сейчас не занимаетесь))

Мустафа: Лючия Фальеро Именно - сейчас я отдыхаю от беготни, причем в вашем прекрасном обществе

Gem: Погонщик гонит караван - и караван идет, Теченье быстрое реки несет корабль вперед, Неутомимы и быстры в дороге наши ноги,- Но им дурная голова покоя не дает.

Мустафа: *задумчиво* Какая-то поговорка о голове и шее вспоминается, мой господин...

Gem: Тогда поройся еще в своей памяти и вспомни о языке, могущем отделить одно от другого. Caso Hesperia?

Lorenzo: Лючия Фальеро пишет: Яд и кинжал Это уже название игры. Gem пишет: Hesperia? И это локационно Тогда, может, Latium? Или Римские хроники? Или Тримерон? Хотя у меня тут же возникает желание запланировать четыре дня интриг и обозваться "Тетрамерон", звучит лучше.

Gem: Lorenzo Римские каникулы ))))

Мустафа: А как насчет Odi et amo?

Gem: Мустафа Это название уже использовалось. Один раз Катуллом, второй раз - ты знаешь, кем

Мустафа: Gem Это не уже будет не плагиат, а традиция

Gem: Мустафа Тогда я его себе и оставлю. Caso С четырехчастником хорошая идея, на самом деле. Regnum caelorum - regnum terrenum?

Лючия Фальеро: Тетрамерон - звучит недурно. Regnum terrenum тоже)

Марко: *Ошарашенно* Только четыре дня?! *Соображает, в каком обществе посмел вякнуть, и затыкается*

Caso: Gem пишет: Regnum caelorum - regnum terrenum? Regnum terrenum мне тоже очень нравится. А regnum caelorum можно оставить для архивов. Марко пишет: Только четыре дня?! На самом деле нас никто не ограничивает, но хотелось бы иметь в виду некоторый возможный конец действия. Никто же не мешает нам по его окончании начать следующий виток или перепрыгнуть на N лет вперед...

Gem: Caso пишет: Никто же не мешает нам по его окончании начать следующий виток или перепрыгнуть на N лет вперед... Кому как, уважаемый Мастер игры, кому как... В багряный плащ одеты вы, цари земли, Сквозь бури пыльные полки за вами шли, Но день пришел - и гордый пурпур ваших мантий, Пески пустынные, играя, занесли.

Джулия Фарнезе: Доброе время суток, синьоры! *помахивает постановлением о выплате алиментов* Никто из вас не видел одного пожилого синьора? Приметы: неуемное честолюбие, испанский акцент, носит тиару.

Caso: Джулия Фарнезе пишет: Никто из вас не видел одного пожилого синьора? Приметы: неуемное честолюбие, испанский акцент, носит тиару. Мадонна, он ждет Вас в Риме с распростертыми объятиями, но сначала Вам нужно туда добраться. Не хотите свести знакомство с месье д'Аллегре?

Джулия Фарнезе: Caso пишет: Мадонна, он ждет Вас в Риме с распростертыми объятиями, но сначала Вам нужно туда добраться. Не хотите свести знакомство с месье д'Аллегре? Отчего же нет? Очень надеюсь, что французы не окажутся сущими грубиянами.

Лючия Фальеро: Джулия Фарнезе Они окажутся очень галантными грубиянами. Подозреваю, они даже проводят тебя до Рима ;) Надеюсь, найдешь время ко мне заглянуть и поделиться новостями?

Джулия Фарнезе: Лючия Фальеро Обязательно. Если только Сашхен Его Святейшество не захочет со мной побеседовать...

Лючия Фальеро: Джулия Фарнезе Я вовсе не прошу тебя ущемлять Святейшество в его правах) Но он же не будет держать тебя при себе неотлучно? *шепотом* В его-то возрасте... ;)

Джулия Фарнезе: Лючия Фальеро Милая моя, я даже подумать не могла, на что способны люди в его возрасте...

Мустафа: *с интересом прислушивается к беседе дам - вот так щебечут, а потом, оказывается, государственную тайну выболтали*

Gem: Ты это видел, Мустафа?! Все они желали устроить над папой, отсиживавшимся в замке Святого Ангела, суд и избрать нового. Коммунальная квартира, а не замок! И потом они еще удивляются, что я умер от дизентерии!

Лючия Фальеро: Джулия Фарнезе Всегда смотри на герб. И я сейчас не о скрещенных ключах...

Мустафа: За те деньги, что им платит Баязид, можно было обеспечить раздельное проживание с многодетной семейкой Папы.

Мустафа: Примерно так выглядел мой визит к монне Лючии:

Лючия Фальеро: Мессер Мастифо)

Gem: * Прочитав последний пост Мустафы, суфлирует шепотом * - Хафиза ей почитай, Хафиза! Мы еще еще в Конье с фарси переводили. Можешь даже своими словами пересказать!!!

Лючия Фальеро: Кажется, готово. )

Caso: Спасибо всем огромное! И кому это мы помешали?

Лючия Фальеро: Caso Sorte уже намекнул на мою паранойю, но я подумаю...)

Sorte: Я подредактировала баннеры. Ставить скрипт в скрипт - не самая удачная идея была )

Мустафа: Прошу прощения, не удержался В ГАРЕМЕ НЕЖИТСЯ СУЛТАН... В гареме нежится султан, да, султан, Ему счастливый жребий дан, жребий дан: Он может девушек любить. И я б хотел султаном быть. Но он несчастный человек, человек, Вина не знает целый век, целый век – Так повелел ему Коран. Вот почему я не султан. А в Риме папе сладко жить, сладко жить: Вино, как воду, можно пить, можно пить, Он может утонуть в вине. Вот если б папой быть и мне! Но он несчастный человек, человек – Любви не знает целый век, целый век. Так повелел ему закон - Пускай же папой будет он! А я различий не терплю, не терплю, Вино и девушек люблю, да, люблю. Чтобы всё это совместить, Простым студентом надо быть. В одной руке держу бокал, да, бокал, Да так держу, чтоб не упал, не упал, Другою обнял нежный стан – Теперь я папа и султан! Твой поцелуй, душа моя, душа моя, Султаном делает меня, эх, меня! Когда же водки я напьюсь, То папой римским становлюсь! http://a-pesni.golosa.info/dvor/vgareme.htm

Gem: Давно хотел поинтересоваться, положен ли нам штатный палач...

Мустафа: Gem Обратите внимание, мой господин, насколько абсурдно содержание песенки, в двух из трех куплетов оно совершенно не соответствует истине.

Gem: ...и посему автора следует казнить, дабы не пятнал наглыми измышлениями двух столь высоких особ. Ты согласен со мной, Мустафа?

Мустафа: Gem Разыскать и казнить, господин, за кощунство и клевету!

Марко: Раз тут уже песни пошли... Вот это поет Канцлер Ги. Вновь звенят шаги по церковным плитам. Буду ли живым, буду ли убитым? Ставят свечки тени моих деяний, Не молитв достойных, а покаяний. У святых от гнева темнеют лица: "Как посмел ты, грешник, сюда явиться?! Сатаною жил, Сатаною сдохнешь – Вот потеха, если хоть Pater вспомнишь!" Ночь уходит в небо кадильным дымом, Ангелы от Бога несут ответ, Разум вопрошает неумолимо: Может, никакого там Бога нет?… В прошлом я побед одержал немало – Гордая Тоскана главу склоняла; Солнцем золотым был под небом синим Мой вчерашний день... ну, а что же ныне? От историй грязных уж не отмыться: Муж сестры родной и братоубийца… Все, что не украла судьба-шалава, – Это верный меч да былая слава. Верный мой клинок из толедской стали, Как холодный луч от слепой луны... Ангелы ответы нести устали, В тишине ночной их шаги слышны. Ангелы идут по церковным плитам, Морщатся брезгливо моим молитвам. Но молиться лучше уже не может Скверный раб Господень Чезаре Борджа...

Gem: Сам себя не похвалишь... К сожалению, только в переводе на английский. Ah, thine eyes lay waste the heart, they 'gainst the soul bare daggers dread; See how sanguinary gleam they---blood aye upon blood they shed. Come, the picture of thy down bear unto this my scorched breast--- It is customary fresh greens over the broiled flesh to spread. Said I: "O Life! since thy lip is life, to me vouchsafe a kiss." Smiling rose-like, "Surely, surely, by my life," she answered. As I weep sore, of my stained eyebrow and my tears of blood, A 'Tis the rainbow o'er the shower stretched," were by all beholders said. While within my heart thine eye's shaft, send not to my breast despair; Idol mine! guest after guest must not to one same house be led. Through its grieving for thy hyacinth down, thus feeble grown Is the basil, that the gardeners nightly o'er it water shed. Quoth I: "O Life! do not shun Jem, he a pilgrim here hath come"; "Though a pilgrim, yet his life doth on a child's face hang," she said. ---Prince Jem (1481) Fragment Lo! there the torrent, dashing 'gainst the rocks, doth wildly roll; The whole wide realm of Space and Being ruth hath on my soul. Through bitterness of grief and woe the morn hath rent its robe; See! O in dawning's place, the sky weeps blood, without control Tears shedding, o'er the mountain-tops the clouds of heaven pass; Hear, deep the bursting thunder sobs and moans through stress of dole.

Лючия Фальеро: Лукреция Борджиа пишет: *Испуганно оглядываяь* а вообще не пора ли с этим в ризницу? Правильно, с этим - только в ризницу Разное цветовое оформление... Можно устроить карнавал. Монна Лукреция, Вы же хотите посмотреть на Чезаре в восточном облачении?)

Лукреция Борджиа: Лючия Фальеро пишет: Можно устроить карнавал. Монна Лукреция, Вы же хотите посмотреть на Чезаре в восточном облачении?) Звучит заманчиво. Перекрашивать только не будем Сама в восточное, пожалуй, не оденусь. Дам, одетых в восточное, и правда можно перепутать

Лючия Фальеро: Лукреция Борджиа Перекрашивать не будем. Думаю, Ваш брат будет против перекрашивания)) А дамские восточные наряды, как мне вот Мустафа давеча рассказывал, очень разные бывают))))) Над этим можно подумать)))

Лукреция Борджиа: Лючия Фальеро пишет: Над этим можно подумать))) *ехидно* а надо ли вам об этом думать, монна Лючия? Вы теперь в положении, вам нужны тишина, покой, уединение. Какой карнавал?Там ведь и упасть можно

Лючия Фальеро: Лукреция Борджиа Во-первых, Вы не знаете, правду ли я сказала принцу Во-вторых, в любом случае там пока ничего не заметно)))) *пошла убеждать Джема, что ей нужны тишина, покой и уединение. Где-нибудь подальше от замка Ангела*)))))

Лукреция Борджиа: Лючия Фальеро пишет: Во-первых, Вы не знаете, правду ли я сказала принцу Какая разница, правда это или неправда? Вести-то вы должны себя соответствующе?

Лючия Фальеро: Лукреция Борджиа По-моему, как раз наоборот))))) Оно мне надо, чтобы об этом все знали?))

Лукреция Борджиа: Лючия Фальеро пишет: По-моему, как раз наоборот))))) Оно мне надо, чтобы об этом все знали?)) Джем может не оценить Посадит под замок - они, восточные мужчины, такие

Лючия Фальеро: Нельзя меня под замок)) Я на работе

Лукреция Борджиа: Лючия Фальеро пишет: Нельзя меня под замок)) Вот вы теперь это и объясните *уютно усаживаясь на пол по-турецки, обкладываясь подушками и придвинув к себе пахлаву* а мы посмотрим

Gem: Хуана мы уже турком переодевали, осталось за Чезаре взяться. Кардинал в восточном костюме - это будет интересно.

Лукреция Борджиа: Gem пишет: мы уже турком переодевали *чувствуя, что ускользает что-то важное* это где?

Мустафа: Gem Предлагаю кардинала переодеть турчанкой...

Gem: Лукреция Борджиа В воскресенье, 5 мая (1493 года - Gem), приблизительно в часы вечерни святейший папа выехал в багрянокрасном капюшоне поверх рехета и в кремонской шапочке. Впереди него нес крест синьор Бернардо Гамбара, апостолический иподиакон. Впереди креста шествовали справа султан Джем, брат великого турка, находящийся в плену у святейшего папы нашего, а также Иоганн (Хуан) Борджиа, герцог Гандии, сын святейшего папы нашего, в турецком наряде. За папой следовали пресвитеры — кардиналы св. Климента, св. Анастасии, Монтереале и диаконы... ...так и хочется дописать "в турецких нарядах" Бурхард- цифра 22.

Лукреция Борджиа: Gem пишет: ...так и хочется дописать "в турецких нарядах". Это уже точно был бы карнавал

Gem: Как это видится чужому глазу, монна, в папском дворце и без того один бесконечный карнавал. Порой маски столь причудливы, что мы, дикие турки, только диву даемся...

Лукреция Борджиа: Gem пишет: Как это видится чужому глазу, монна, в папском дворце и без того один бесконечный карнавал. Порой маски столь причудливы, что мы, дикие турки, только диву даемся... А что еще можно ожидать, если с детства в голове причудливо сплетаются Священное Писание с "Золотым ослом" Апулея? Если утром на фреске видишь Пьету, а на картине, украшающую покои, выходящую из пены Афродиту? Если на Содом обрушиваются огненные ливни, а на греческой амфоре Ахилл нежно обнимает и оплакивает друга своего, Патрокла? Если от греха Лота с дочерьми своими родятся отвратительные аммонитяне, враги правой веры, а Гера царственно сияет рядом со своим братом и мужем Зевсом? К чему такой винегрет приведет? Вот к тому - всегда лицо и маска, и никогда не знаешь, где же первое, а где вторая? Даже владелец лица никогда не может быть уверен в том, что в данный момент являет публике и себе.

Мустафа: Лукреция Борджиа пишет: Если утром на фреске видишь Пьету, а на картине, украшающую покои, выходящую из пены Афродиту? *меланхолично* Смотрите на небо, монна.

Лукреция Борджиа: Мустафа пишет: Смотрите на небо, монна. А там ничего не нарисовано

Мустафа: Лукреция Борджиа Воистину так. И ислам не напрасно запрещает изображать человека - тогда не возникает затруднений, подобных вашим. Любуйтесь тем, что создал Аллах, и обретете душевный покой.

Лукреция Борджиа: Мустафа пишет: Любуйтесь тем, что создал Аллах, и обретете душевный покой. Вот вы все на эстетику переводите Кстати, у меня затруднений нет Помнится, это все Джем жалуется

Джованни Борджиа: Мустафа, надеюсь, это не агитация моей сестры за ислам?

Мустафа: Лукреция Борджиа Не вы ли монна, сетовали на то, что у вас слишком много масок, и вы не знаете себя подлинную?

Джованни Борджиа: Мустафа пишет: вы не знаете себя подлинную? А разве это не свойственно всем без исключения женщинам?

Лукреция Борджиа: Мустафа пишет: Не вы ли монна, сетовали на то, что у вас слишком много масок, и вы не знаете себя подлинную? Нет, это было не сетование Я чувствую себя очень уютно. Почти всегда "Что привычно, то и родина"

Мустафа: Джованни Борджиа Не могу знать, мессер, я не изучаю женщин. Лукреция Борджиа Должен сказать, монна, что подобная глубина мыслей у девицы вашего возраста впечатляет

Лукреция Борджиа: Мустафа пишет: Должен сказать, монна, что подобная глубина мыслей у девицы вашего возраста впечатляет Спасибо, но боюсь, что дальше ризницы эта "глубина" не пойдет

Мустафа: Лукреция Борджиа Значит, здесь она пойдет еще дальше вглубь

Лукреция Борджиа: Мустафа пишет: Значит, здесь она пойдет еще дальше вглубь Вам бы все ехидничать. Я и правда увлеклась. Простите, не повторится.

Gem: * невероятным усилием воли оба турка удержались от комментариев *

Мустафа: Немного живописи Я понял, какие картины смущают монну Лукрецию:

Лукреция Борджиа: Мустафа пишет: Я понял, какие картины смущают монну Лукрецию: *Грозя пальчиком* гнусный монтаж. Сами делали?

Мустафа: Лукреция Борджиа Что вы, монна, мне вера не позволяет

Рафаэле Риарио: Бедный, бедный Микеланджело...

Мустафа: Рафаэле Риарио Что в очередной раз доказывает - делая ремонт, надо тщательнее выбирать подрядчика...

Рафаэле Риарио: Ночная рубашка и объятья в данном случае не так страшны, как убийственные искажения рук. :)

Мустафа: Рафаэле Риарио Я бы забелил это напрочь и положил изразцы....

Рафаэле Риарио: Примерно так же, как Ваши соплеменники поступили с Софийским собором? ;)

Мустафа: Рафаэле Риарио По-моему, мечеть получилась просто замечательная )

Рафаэле Риарио: Не спорю, но субъективно собором он был лучше. Живописнее, так сказать. ;)

Мустафа: Давайте еще над чем-нибудь поэкспериментируем? Как вам мечеть, бывшая базилика, Ай-Петри?

Рафаэле Риарио: Господь с Вами, любезный Мустафа. Я, конечно же, люблю орнаменталистику, но не до такой же степени!

Мустафа: Какая досада! Что же можно предложить, не оскорбляя вашего чувства прекрасного?

Рафаэле Риарио: Чувство прекрасного довольно сложно оскорбить, потому, что оно существует как бы вне. Но для "плизиру"... Совместное распитие хорошего вина, например. Впрочем, Вы уже порадовали мое сердце приятной беседой. Жаль, что ночь коротка, и мне пора отправляться на покой.

Мустафа: Рафаэле Риарио Буду рад побеседовать снова в любое удобное для вас время Доброй ночи )

Gem: Друг Мустафа, кто бы мог подумать, что традиция делать евро-ремонт силами турецкой диаспоры имеет такие давние корни...

Лукреция Борджиа: Мустафа пишет: Что вы, монна, мне вера не позволяет Я ваше религиозное чувство могу напугать вот такой картинкой. (Жаль, она существует только в таком маленьком варианте )

Джованни Борджиа: Gem пишет: традиция делать евро-ремонт силами турецкой диаспоры имеет такие давние корни... хорошо сказал, насяльника. Последнее слово, в его письменном виде, вызвало нехорошие ассоциации.

Мустафа: Лукреция Борджиа У меня живое воображение, монна, этого масштаба вполне достаточно Gem А итальянская сантехника происходит напрямик от Большой Клоаки...

Magnus: Нечестивым художникам в Ватикане несть числа. Бдите, граждане мессеры.

Лукреция Борджиа: Мустафа пишет: В Риме не переводились любопытные самочки, желающие испробовать объятий Я это запомню Gem пишет: Все они похожи на свои тяжеловесные благовония, Мустафа: черезчур сладки, черезчур крикливы и черезчур нескромны. Стоит употребить их один раз, и потом они шлейфом тянутся за тобой, напоминая о том, что кануло много часов назад. И это тоже

Мустафа: Лукреция Борджиа Монна может читать мысли?

Лукреция Борджиа: Мустафа пишет: Монна может читать мысли? Не переживайте, мессир, монна не умеет читать мысли, на игре это не отразится

Yves d'Allegre: Лукреция Борджиа пишет: Я это запомню "Ничего, как-нибудь впоследствии я им тоже не пригожусь!" (с) Так?)))

Лукреция Борджиа: Yves d'Allegre пишет: "Ничего, как-нибудь впоследствии я им тоже не пригожусь!" (с) А потом догоню и не пригожусь еще раз

Yves d'Allegre: Лукреция Борджиа Монна собирается бегать за турками?

Лукреция Борджиа: Yves d'Allegre пишет: Монна собирается бегать за турками? Интерпретация возможная, но не единственная

Yves d'Allegre: Лукреция Борджиа пишет: А потом догоню Лукреция Борджиа пишет: Интерпретация возможная, но не единственная Монна собирается ездить за ними верхом?

Лукреция Борджиа: Yves d'Allegre пишет: Монна собирается ездить за ними верхом? Плыть на крокодиле

Gem: Допросить после полуночи... Плавать на крокодиле - это что-то новенькое в любовном лексиконе нашего двора (с) Аллах свидетель, я долго сдерживался... но, монна Лукреция, вы неправы, ваш брат не настолько некрасив.

Лукреция Борджиа: Gem пишет: Аллах свидетель, я долго сдерживался... но, монна Лукреция, вы неправы, ваш брат не настолько некрасив. Хм... возможности интерпретации воистину беспредельны Вообще-то я хотела сказать, что утверждать, что я буду бегать за турками, можно с той же вероятностью, с которой утверждать, что я буду плыть за ними на крокодиле

Gem: То есть 50 на 50: или будете или не будете.

Лукреция Борджиа: Gem пишет: То есть 50 на 50: или будете или не будете. Да-да, и с вероятностью встретить динозавра она тоже совпадает

Gem: Зато, судя по нимбу, исход встречи кажется вам определенным.

Lorenzo: Gem пишет: То есть 50 на 50: или будете или не будете. Ах, мессер, Вы явно не специалист по теории вероятности Мадонна Лукреция пишет: утверждать, что я буду бегать за турками, можно с той же вероятностью, с которой утверждать, что я буду плыть за ними на крокодиле Вероятность едиица в обоих случаях, ведь одно из этих событий произошло

Лукреция Борджиа: Кого в нашей жизни интересуют "определенные" исходы? Я живу в сфере восхитительной неопределенности. *в скобках* нимб не ношу - жмет.

Лукреция Борджиа: Lorenzo пишет: Вероятность едиица в обоих случаях, ведь одно из этих событий произошло *чувствуя, что пропустила нечто важное и боясь получить честный ответ* это какое?

Yves d'Allegre: Лукреция Борджиа пишет: это какое? Вы уже утверждали, что будете плыть за ними на крокодиле, монна. Моя фраза о беготне за турками была всего лишь вопросом.

Лукреция Борджиа: Yves d'Allegre пишет: Вы уже утверждали, что будете плыть за ними на крокодиле, монна. Моя фраза о беготне за турками была всего лишь вопросом. Вы меня совсем запутали За турками не бегаю, на крокодилах не плаваю. От чего еще пора открещиваться?

Лючия Фальеро: Лукреция Борджиа пишет: От чего еще пора открещиваться? Монна Лукреция, не открещивайтесь) Пусть болтают, что хотят - и если они болтают вздор, стоит ли тратить время на его опровержение?)

Лукреция Борджиа: Лючия Фальеро пишет: Пусть болтают, что хотят - и если они болтают вздор, стоит ли тратить время на его опровержение?) Не стоит, монна Лючия Люди все равно ведь будут выдавать желаемое за действительное.

Лючия Фальеро: Лукреция Борджиа пишет: Люди все равно ведь будут выдавать желаемое за действительное. А желания у людей иногда бывают такими странными...

Лукреция Борджиа: Cesare Borgia пишет: То ли в память о нескольких ночах, подаренных Лючией тогда еще епископу Валенсийскому Монна Лючия, а у нас, оказывается, с вами есть кое-что общее.

Gem: И в ваших интересах, дамы, чтобы я об этом не узнал

Лукреция Борджиа: Gem пишет: И в ваших интересах, дамы, чтобы я об этом не узнал А я в чем виновата? Родственников не выбирают И что вас так удивляет, мессир, Лючия - дама с прошлым. Дама, находящаяся в ее возрасте и не обладающая прошлым, вряд ли бы заинтересовала вас

Gem: А чем, в таком случае, было неприятно вам, монна, ваше прошлое, упокоившееся там же, где обитало - в вашей постели?

Лукреция Борджиа: Gem пишет: А чем, в таком случае, было неприятно вам, монна, ваше прошлое, упокоившееся там же, где обитало - в вашей постели? Видите ли, мессир, несмотря на то, что моя фамилия Борджиа, иногда я предпочитаю живое прошлое мертвому, особенно если речь идет о моей постели. Труп на кровати - неэстетично. И, что самое неприятное, он вызывающе настоящ.

Gem: Именно живость этого прошлого и общего и вызывает не мое удивление, но неудовольствие, монна. Впрочем, прошлое рискует стать мертвым, а общее - быть в настоящем поделено между дамами. После того, как будет отторгнуто у прошлого. Эк завернул.

Лукреция Борджиа: Gem, ваши речи по-восточному цветисты и многосмысленны Не надо мертвить прошлое. Особенно если оно мертво в головке монны Лючии. Кому-то оно дорого в живом и здоровом виде

Gem: * Воспитание не позволило принцу ответить, как он того хотел * - Воистину, я лишь недостойный скряга в сравнении с вами, монна Лукреция. Щедрость, с которой вы делитесь тем, что вам дорого, достойна восхищения.

Лукреция Борджиа: Gem пишет: Воистину, я лишь недостойный скряга в сравнении с вами, монна Лукреция. Щедрость, с которой вы делитесь тем, что вам дорого, достойна восхищения. Вы забегаете вперед Кажется, о дележе речь пока не идет. *вздох* И не забывайте, что возможности препятствовать ему у нас с вами не равны

Gem: Вы хотите сказать, монна, что потенция турка, даже пленного, превышает возможности свободной римлянки?

Лукреция Борджиа: Gem пишет: Вы хотите сказать, монна, что потенция пленного турка, даже пленного, превышает возможности свободной римлянки? Ну ... результативность словесных увещеваний у вас, думаю, будет выше. К тому же монна Лючия ... впрочем, не буду за нее говорить. К вам пришла такая женщина, мессир, а вы все переживаете, что на нее кто-то посмотрел.

Лючия Фальеро: Лукреция Борджиа пишет: Не надо мертвить прошлое. Особенно если оно мертво в головке монны Лючии. Кому-то оно дорого в живом и здоровом виде К сожалению или к счастью, у меня хорошая память) Я предпочитаю помнить о своем прошлом, хотя бы для того, чтобы не совершать прежних ошибок. И с удовольствием вспоминаю то, что достойно воспоминаний... Но я не делаю этого в ущерб настоящему. И никогда не участвую в дележах.

Gem: Лукреция Борджиа пишет: К вам пришла такая женщина, мессир, а вы все переживаете, что на нее кто-то посмотрел. Вы предпочитаете, чтоб я сразу вырезал глаза ложкой? Лючия Фальеро Иногда мне хочется разломить вам череп, мадонна, и той же ложкой вычерпать ваши воспоминания.

Лукреция Борджиа: Gem пишет: Вы предпочитаете, чтоб я сразу вырезал глаза ложкой? *вздыхая* паранджа - верное средство от вырезания глаз. Мессир, ваши образы пугающе натуралистичны.

Gem: Лукреция Борджиа пишет: паранджа - верное средство от вырезания глаз. Воистину так, монна. А еще толстые стены и стражи-евнухи у дверей. И пока ваш брат не евнух... что, впрочем, можно исправить...

Лючия Фальеро: Gem Не сомневаюсь, что Вам хватит сил на исполнение задуманного. Так в чем же дело?..)

Лукреция Борджиа: Gem пишет: И пока ваш брат не евнух... что, впрочем, можно исправить... Мне бы не хотелось показаться ... ммм ... пессимисткой, но подозреваю, что мой брат - не единственный мужчина в Замке Святого Ангела, и уж тем более за его пределами. Надеть паранджу на одну женщину проще, чем ... избавить многих мужчин от постоянного беспокойства. Есть только одно "но" - женщина будет сопротивляться парандже так, что ... ответ на вопрос о простоте может оказаться не столь очевидным.

Gem: Лючия Фальеро Смешная вещь. Доверие. Лукреция Борджиа Из чего можно заключить, что женщине легче отказать мужчине в праве жить, чем себе - в возможности смотреть в зеркало.

Лукреция Борджиа: Gem пишет: Из чего можно заключить, что женщине легче отказать мужчине в праве жить, чем себе - в праве смотреть в зеркало. Паранджа не мешает смотреться в зеркало, мессир. Если только им не являются глаза мужчины. И вот в этом праве отказать себе действительно сложно. Впрочем, говорю только за себя.

Gem: Лукреция Борджиа пишет: Паранджа не мешает смотреться в зеркало, мессир. Если только им не являются глаза мужчины. И вот в этом праве отказать себе действительно сложно. Впрочем, говорю только за себя. Если женщина смотрит в каждое встречное зеркало, она рискует сбиться с пути, перебегая от одного к другому.

Лукреция Борджиа: Gem пишет: Если женщина смотрит в каждое встречное зеркало, она рискует сбиться с пути, перебегая от одного к другому. Не все смотрятся, мессир. Некоторые просто отражаются в них. И для этого не надо подходить очень близко.

Yves d'Allegre: Лукреция Борджиа пишет: И для этого не надо подходить очень близко. Или отходить очень далеко?

Лукреция Борджиа: Yves d'Allegre пишет: Или отходить очень далеко? Ну... если мужчина дальнозоркий (а в "наше" время дальнозоркость разной степени чаще встречается, чем все остальное), то можно и далеко

Джулия Фарнезе: Какие все здесь кровожадные...

Лючия Фальеро: Джулия Фарнезе И не говори. Я тихо подумываю, не усилить ли мне охрану палаццо)) Французы все-таки в городе...

Джулия Фарнезе: Лючия Фальеро Охрана не спасла даже Сашхена, что уж говорить о бедных женщинах...

Лючия Фальеро: Джулия Фарнезе Значит, нас спасет что-нибудь другое) Или кто-нибудь...)

Cesare Borgia: Мне кажется, или нам уже месяц? Во всяком случае, я регистрировался месяц назад...

Gem: О да, месяц. Сегодня первый день зимы

Джованни Борджиа: *оживленно* О! Опять нет повода не выпить.

Лукреция Борджиа: Джованни Борджиа Кажется, вы уже выпили?

Джованни Борджиа: Лукреция Борджиа *приподняв бровь* Я ли? У меня-то в глазах не двоится, чтобы тебя на "вы" называть, а сестра?

Лукреция Борджиа: Джованни Борджиа Даже если ты двоишься у меня в глазах, сути дела это не меняет.

Джулия Фарнезе: Ив закатил глаза, уставившись куда в потолок, и утешил себя тем, что в крайнем случае сдаст итальянку ее любовнику с рук на руки. Впрочем нет, Его Святейшество, чего доброго, надорвется под таким грузом... Избавившись от крамольных мыслей о возможной потере для христианского мира, д’Аллегр все-таки нашел искомое платье и торжественно вручил его пленнице. Вот и думай теперь, то ли я такая корова неизящная, то ли Его Святейшество немощен...

Yves d'Allegre: Джулия Фарнезе Вы груз на его святейшей совести, монна

Джулия Фарнезе: Yves d'Allegre Вы предлагаете мне избавить святого отца от искушения?

Gem: Думается мне, мадонна, что раз уж изящная кобылка не надорвалась под таким всадником, старый жеребец как-нибудь унесет изящную амазонку. Главное, чтобы не сравнялся со своим гербом. Рогами...

Джулия Фарнезе: Gem *умилилась* Родриго будет счастлив знать, что Вы так печетесь о его репутации, мой принц...

Gem: Если б я не беспокоился о благополучии Его святейшества, он давно бы превзошел не то что быка, а самого Князя Тьмы.

Джулия Фарнезе: Gem Ах, эта восточная поэзия...

Мустафа: Джулия Фарнезе Я бы перевел это как "Что позволено Юпитеру, не позволено волу"

Джулия Фарнезе: Мустафа Вы намекаете на сходство вола с Люцифером? Однако.

Gem: Согласитесь, мадонна, что намекать на сходство Его святейшества с сатиром было бы куда непристойнее.

Джулия Фарнезе: Gem Скажите ему это в лицо. Полагаю, он оценит

Gem: Джулия Фарнезе Мадонна, Его святейшество уже оценил вашего покорного слугу. И не один раз.

Джулия Фарнезе: Gem Это добрая папская традиция, передающаяся от предшественника преемнику, насколько мне известно...

Лючия Фальеро: Gem пишет: Я уже устал биться головой о стенку на предмет того, что в вашем Риме многоженство запрещено. Да?

Gem: А? Что? О звезда моих очей! Я весь в синяках от ударов судьбы!

Лючия Фальеро: Gem Это судьба бьет головой об стенку, потому что многоженство в Риме запрещено?)

Cesare Borgia: То ли еще будет, мессер султан

Gem: Лючия Фальеро Если считать, что моя судьба - это вы, то очень возможно. Чезаре Не надо меня из фоторужья щелкать

Лючия Фальеро: Gem Я оставляю шрамы, но не синяки. ) Cesare Borgia *с любопытством* А что будет?)

Gem: Лючия Фальеро Начнете оставлять синяки. Главное, оставьте главное.

Cesare Borgia: Лючия Фальеро Нет, монна, судьба - это стенка, а синяки - у мессера принца Gem Не буду. У меня на Вас другие планы.

Лючия Фальеро: Gem Я боюсь себе представить, что должно случиться для того, чтобы я начала выражать Вам свое неудовольствие оттого, что многоженство в Риме запрещено)))))

Лючия Фальеро: Cesare Borgia *пожимая плечами* Если так часто ходить с Хуаном по кабакам и борделям...))

Gem: Cesare Borgia *читает* "Харакири моим кинжалом будет менее болезненно, чем то, что с Вами сделаю я. Евнухи – появятся". Скажите честно, вы просто хотите отбить мою девушку. Лючия Фальеро Нет, интересно, а что я должен был делать? Крестиком вышивать?

Лючия Фальеро: Gem Я ни слова не сказала о том, что Вы "должны", мессер.

Cesare Borgia: Gem Ваша девушка прекрасна, как сама ночь, но моя ли вина, если я предпочитаю Свет? Но посматривайте за кардиналом Джанбаттиста.

Gem: Лючия Фальеро Вы иногда очень громко думаете, мадонна. Чезаре Я больше на юбки не засматриваюсь.

Лючия Фальеро: Gem Зрелище Вас, вышивающего крестиком, не могло мне явиться даже в кошмарах Cesare Borgia Ваши комплименты как всегда изысканны, благодарю Вас, мессер)

Gem: Лючия Фальеро Почему же? Мешок на своем брате я бы зашил.

Alessandro Farnese: Сестренка, я здесь и готов выступать.

Гвидо Руфоло: Всегда восхищался крепкими семьями

Джулия Фарнезе: Alessandro Farnese Хочешь потренироваться в исполнении обязанностей понтифика, любезный братец?

Alessandro Farnese: Смотря каких, Пушинка.

Рафаэле Риарио: Утверждение ордена иезуитов например... (хоть это и случится много позже)

Alessandro Farnese: Пока, глядя на Никколо, я могу претендовать на клонирование

Gem: * Увидел внизу форума имя Лючия Фальеро и упал в обморок *

Michelotto: Помнится, на одном форуме у нас с друзьями была традиция... Словом, вот это мне напомнило похождения "турецкой диаспоры" и дона Хуана.

Мустафа: Я, судя по всему, тот, который сидит на крышке

Джованни Борджиа: Michelotto Мустафа,похоже на то. Столь же рассудительны. Судя по масти, я буду серым.

Michelotto: Джованни Борджиа А валик вместо утерянного письма?

Джованни Борджиа: Michelotto Типа того. И здесь, хе-хе, бумага... закончилась.

Мустафа: *приколачивает объявление* "Порядочный, спокойный, видный собой, небедный мужчина ищет жену для своего султана. Требования: - ум; - чувство юмора; - адекватность. Если где-то бродит такое чудо, то мы молим Аллаха прислать его поскорее. Примечание: красота опционально".

Gem: * пристально наблюдает за процессом * Неправильно ты, дядя Федор Мустафа, бутерброд ешь объявления пишешь. Смотри и учись! * взял кисточку * Критерий отбора: - встаньте в пяти шагах от стены; - положите руки на плечи, левую - на правое плечо, правую - на левое; - сделайте шаг к стене; - сделайте еще шаг к стене; - сделайте сколько нужно шагов к стене, пока какая-нибудь часть тела ее не коснется; - если эта часть тела - локти, извините, вы нам не подходите.

Мустафа: *в сторону* А султан у нас - балованный!

Gem: Хочешь повиснуть вместо объявления?

Мустафа: Господин милостив, размышляя о том, чего мне может хотеться или не хотеться.

Gem: А кто будет мухлевать сомневаться, получит по морде. По наглой рыжей морде. тому скоро будет нечем размышлять.

Мустафа: Всё, что я делаю, я делаю во имя вашего блага, мой господин. Если мы будем ждать даму по объявлению, то нам проще устроить жену по вызову. То есть выписать из Каира вашу почтенную супругу.

Gem: На безрыбье, ты ж знаешь, Мустафа, и рыбу... Может, проще прописать меня в Каире? А лучше, конечно, в Константинополе. Я уже начинаю думать, что это быстрее, чем дождаться женщину...

Мустафа: "Не нужен нам берег турецкий, и Африка нам не нужна...", если жить со временной пропиской и из широких штанин шаровар все время документы доставать...

Gem: Берег - это слишком узко, Мустафа.

Мустафа: Нам понадобится удивительно мало этого самого берега, чтобы заснуть там крепко-крепко. Глубоко-глубоко.

Лючия Фальеро: Мустафа пишет: *приколачивает объявление* "Порядочный, спокойный, видный собой, небедный мужчина ищет жену для своего султана. Требования: - ум; - чувство юмора; - адекватность. Если где-то бродит такое чудо, то мы молим Аллаха прислать его поскорее. Примечание: красота опционально". *отрываясь от шифровки* Не забудьте указать - вторую жену, Мустафа-ага. Или третью?)

Gem: * повернулся к даме, стараясь, однако, заслонить широкими плечами объявление * - Что делать, мадонна, что делать? С тех пор, как я больше не вижу света, приходится выбирать вслепую.

Мустафа: Лючия Фальеро Тут решаю не я, монна, кто первый, как говорится, к кади прибежал, того и муж...

Gem: Мустафа Кто поцелует спящего принца, тот, как говорится, и станет его...

Лючия Фальеро: Gem пишет: - Что делать, мадонна, что делать? С тех пор, как я больше не вижу света, приходится выбирать вслепую. Я вижу, Ваш секретарь чудесно помогает Вам справиться с выбором... )

Мустафа: Лючия Фальеро Заметьте, монна - я написал "красота опционально", это подтверждает, что принц ослеп от горя.

Gem: Прекрасная мадонна, у того, кто лишен права следовать зову сердца, выбор весьма прост: умереть от тоски или не жить в разлуке.

Лючия Фальеро: Gem *пожимая плечами* Будет лучше, если Мустафа зачитает это объявление на всех римских площадях ) У Вас будет богатый выбор...

Gem: Лючия Фальеро Даже если его услышат все уличные женщины Рима, не факт, что они пройдут по требованиям. Разве что по Мустафе...

Лючия Фальеро: Gem пишет: не факт, что они пройдут по требованиям По этим? Gem пишет: Критерий отбора: - встаньте в пяти шагах от стены; - положите руки на плечи, левую - на правое плечо, правую - на левое; - сделайте шаг к стене; - сделайте еще шаг к стене; - сделайте сколько нужно шагов к стене, пока какая-нибудь часть тела ее не коснется; - если эта часть тела - локти, извините, вы нам не подходите.

Gem: В том числе, мадонна. Если жестокость женщины равна хотя бы половине ее красоты - то горе несчастному узнику ваших прекрасных глаз!

Лючия Фальеро: Gem пишет: Если жестокость женщины равна хотя бы половине ее красоты - то горе несчастному узнику ваших прекрасных глаз! Счастье, мессер, счастье. Вы еще успеете это понять)

Gem: В сравнении с тем, что красота женщины может быть равна половине ее жестокости? Не желая приуменьшить первое, мадонна, я вполне отдаю себе отчет во втором.

Лючия Фальеро: Gem Все зависит от того, на какое дело направлен этот талант) А вообще - благодарю за комплимент, мессер, мне приятно)

Gem: Давно ли, прекрасная дама, я понижен до того, кто говорит вам комплименты?

Лючия Фальеро: Gem Понижен? Это событие как-то миновало меня... Возможно, с тех пор, как Вы сами приняли это решение?)

Gem: Значит ли это, мадонна, что с тех пор, как я решил сложить свою свободу у ваших ног, я не поднялся до вашего сердца?

Лючия Фальеро: Gem Не забывайте о моей жестокости) Вы говорите, что она равна половине красоты. Если я стану добрее, не будет ли это значить потерю части очарования (а красота, как известно, в глазах смотрящего)?

Gem: Тогда вам остается лишь убить меня, мадонна, чтобы ваша красота в его глазах осталась неизменной. Но смерть от вашей прекрасной руки лучше, чем жизнь вдали от ваших жестоких глаз.

Gem: Ну, конечно. Я там умираю, а эта неверная лежит себе на диване и посторонних мужчин ночью принимать изволит!

Gem: С Хуана простава

Джованни Борджиа: Gem, друг мой, это запросто!

Даниэла Воробышек: Caso пишет: Ожидаем притока дев. *потупив глазки* уже... Новому (и такому симпатичному ) модератору

Лукреция Борджиа: Gem пишет: С Хуана простава +1 Где виртуальный банкет, дорогой мой братик?

Джованни Борджиа: Даниэла Воробышек, Лукреция Борджиа Дамы Лукреция Борджиа пишет: Где виртуальный банкет, дорогой мой братик? *деловито осмотрев запасы вина (и как только мы с Джемом их не заметили?)* Будет, все будет.

Лукреция Борджиа: Джованни Борджиа пишет: что может быть сильнее братской любви? *Шла мимо, но не остановиться не смогла*. Сильнее братской любви сестринская

Джованни Борджиа: Лукреция Борджиа, *с намеком* у тебя будет возможность проявить ее в полной мере, дорогая сестричка. ;)

Лукреция Борджиа: Джованни Борджиа пишет: *с намеком* "Я понял этот намек, я все ловлю на лету ..." (с) Но предчувствие у меня нехорошее. Чувствую, у тебя ко мне совсем не братский разговор.

Yves d'Allegre: Кончились мои вольные деньки, Его Величество появился... )) Vive la France!

Cesare Borgia: Yves d'Allegre пишет: Как ни старались неведомые налетчики скрыть следы своего пребывания в доме, на досках пола и в щелях кое-где осталась кровь. Дон Мигель, что же Вы такое сделали с трупами? До озера вроде далеко, неужто съели?!

Yves d'Allegre: Cesare Borgia Я внимательно перечитал тему, нашел примерно следующее: ...отвесив короткий поклон, он направился к лестнице, знаками приказывая солдатам прибрать валявшиеся на пропитанной кровью соломе - зрелище достаточно живописное... ...комната, еще недавно служившая центром схватки, уже приобрела почти нетронутый вид: кто-то из солдат позаботился даже кинуть в камин размякшую от крови солому и разметать остатки ее по полу так, что лишь очень пристальный глаз мог бы различить следы побоища... Что само по себе не подразумевает наличия трупов, верно ведь? И дальше: ...Комната, только что служащая полем битвы, словно по мановению палочки, - а, вернее, взгляду дона Мигеля, - приобрела, на первый взгляд, почти первозданный вид... Именно там, где не так давно лежало бездыханного тело француского священника (о, уже кто-то убрал!), он и собирался выпустить из рук подделку... Первый этаж встретил их слабым запахом гари, но труп священника – да и все прочие следы кровопролития – исчезли... Вот почему я сделал вывод, что трупов там не было. Я ошибся?)

Michelotto: Не ошиблись, мессер. Я не продумывал, куда стащили трупы, явно, не слишком далеко, ибо в доме нет ни двора, ни конюшни. Может, хотя бы погреб есть Подразумевалось, что они просто не на виду.

Magnus: Всего лишь ловкость рук (и лопаты?) Восхищаюсь вами, мессеры.

Michelotto: Попали как-то Магнус Трисмагист, Принц Джем и Джованни Борджиа на необитаемый остров, само собой к людоедам. Вождь им и говорит: - Съедим всех троих. Отпустим только если загадаете что-то, чего мы не знаем. Иначе - привет родителям. Принц подумал-подумал... - Гарем! Племя собралось в кучу, пошепталось, пошепталось... - Знаем, говорит, это когда один муж, жен много. Оп - и съели принца. Магнус подумал-подумал... - Астрология! Племя собралось в кучу, пошепталось, пошепталось... - Знаем. Шаман по звездам гадает, потом племени говорит. Рррраз - и нет магистра. Джованни подумал-подумал... - Борджиа!!! Племя собралось в кучу. И так репу почешут, и с друго стороны поскребут. В конце концов вождь подходит к Джованни. - Не знаем, что такое Борджиа, отпускаем тебя, белый человек. Но сперва скажи, что это. Хуан, ухмыляясь: - Это вроде вас. Соберутся в кучу, пошепчутся-пошепчутся - и нет человека.

Gem: Александр VI пишет: Похмелье, оно не знает сословных различий... Дон Джованни, кто посмеет теперь сказать, что мы занимались не богоугодным делом - пусть проглотит Шайтан его поганый язык!

Джованни Борджиа: Gem Мне далеко до Вашего красноречия, друг мой. Но мысль мне понравилась.

Gem: Теперь я знаю, за что Аллах даровал Мустафе способность примирять всех. Они земляки с Бахусом.

Caso: Michelotto пишет: Я не продумывал, куда стащили трупы, явно, не слишком далеко, ибо в доме нет ни двора, ни конюшни. Может, хотя бы погреб есть Давайте будем считать, что свалили все в погреб или на задний двор? А то иначе какая-то полная невнятица выходит Yves d'Allegre Подправите чуток? Mea culpa, надо было мне прояснить этот вопрос по ходу того эпизода

Yves d'Allegre: Подправлю) Я собирался изначально про трупы написать, потом вспомнил про Микелотто и его "Большую уборку", спохватился и... Ну понятно, в общем) *пошел править*

Caso: Yves d'Allegre Спасибо, мессер капитан.

Yves d'Allegre: Мы тут с шевалье де Сан-Дедье поспорили, цветочек это или злобная рожа в бантиках? Дамы и господа?))

Санча Арагонская: Yves d'Allegre *вспомнив, как часто "это" я рассылала* Высказываюсь за цветочек. *подумав* Хотя могла "дарить" и рожицу))))

Gem: Если совсем честно, меня это всегда наводило на мысль о каком-то бедолаге, сожранным чудищем. Откуда он торчит, оставляю на ваше воображение.

Yves d'Allegre: "Даже если Вас съели, у Вас есть два выхода"

Анри де Сан-Дедье: Gem Злобство просвечивает через все щели, а?

Yves d'Allegre: Анри де Сан-Дедье И на каждой щели бантик?))

Gem: Анри де Сан-Дедье * удержался от первого, очень неприличного ответа * - Я догадывался, мессер, что французы немного деревянные, но что они еще и рассыхаются...

Yves d'Allegre: Gem Не обобщайте

Лукреция Борджиа: Yves d'Allegre пишет: Мы тут с шевалье де Сан-Дедье поспорили, цветочек это или злобная рожа в бантиках? Ни то ни другое. Это фига в кармане.

Даниэла Воробышек: Я это дарила как цветочек! А теперь вот думаю, а что же я дарила?

Magnus: Это хищный цветочек http://ru.wikipedia.org/wiki/Плотоядные_растения

Рамиро де Лорка: Magnus пишет: Это хищный цветочек Мессер Магнус, Вы воистину провидец, поскольку в точности прочли мою мысль. Именно это хотел написать, хотя и добавлю, что подразумеваю конкретно жирянку, на что меня навела форма и количество...(лепестков? ).

Michelotto: Надо же, к нам занесло ботаника...

Рамиро де Лорка: Michelotto Отнюдь, дон Мигель. С ботаникой я дружу точно так же, как с французами. А вот передачи "BBC-живая природа" мне всегда нравились.

Даниэла Воробышек: Санча Арагонская пишет: Не хочешь, милая, в Неаполь? Конкуренция?

Санча Арагонская: Даниэла Воробышек, не беспокойся, ты вне конкуренции. *меланхолично* Имею я право на маленький каприз.

Даниэла Воробышек: Санча Арагонская пишет: не беспокойся, ты вне конкуренции. То-то же!

Caso: Навеяло... «Она была поэтесса...» (с) Саша Черный Она по анкете шпионка – за родину-мать на костер, шестерка не то шестеренка, но нож ее остр, ум востёр. А он интриган по анкете, злодей, негодяй и подлец: он брата пришил на рассвете, и им умерщвлен был отец. Средь шумного бала, случайно шпионку узрел интриган – при виде девицы печальной, поднялся в душе ураган. «Мадам, вы прекрасны, как роза, а может, как пышный пион!» Не дрогнула грустная поза: «Как дивно, что я не шпион!» Ей было приказано прямо в кусты интригана зазвать, а там уж соратники дамы дадут ему кузькину мать. Но «Здрасьте! – она отвечала, – И вы здесь одни и грустны?» Упало злодея забрало, чуть позже упали штаны. На ложе (поставленном в спешке) друг другу признались они, что оба – ничтожные пешки и мир, целый мир против них. Никто не глядел в его душу, пока не случилась она, поэтому бил он старушек, и всех посылал он их на. Она же от горестной жизни в шпионки пустилась пахать: несвойственен ей патриотизм, не любит она убивать. И так получилось, что двое вдвоем отвратились от зла: злодей превратился в героя, а дева любовь обрела. И только страдающий мастер печально глядит на сюжет: героев есть всяческой масти, злодеев, как правило, нет.

Agapito: Навеяло в ответ. Интриги, злодейства, сражения, Погоня, предательство, лесть, Победы и поражения, Дуэль и кровавая месть. Любовь и разбитое сердце – И новый судьбы поворот! Да, в играх так много героев… Лишь в жизни все наоборот.

Лукреция Борджиа: Caso пишет: Навеяло... И чем же это, интересно, навеяло?

Джулия Фарнезе: Вот даже прямо не знаю, смеяться или не стоит... Нил Джордан снимает мини-сериал "Борджиа". Известно, что в роли Александра VI снимется Джереми Айронс. Я, конечно, понимаю, что Айронс может многое, но мне всегда казалось, что Родриго Борджиа был не столь худосочен, повитальнее, так сказать :-)

Лукреция Борджиа: Джулия Фарнезе, я посмеялась. По мне так Джереми Айронс вообще не для костюмной драмы. Ну и ... как-то на нем следов излишеств эпикурейских не наблюдается. Ему Франциска Ассизского тогда уж.

Джованни Борджиа: Caso пишет: Habemus papam! Означает ли это, что наше вынужденное сиротство закончилось? *в очередной раз (и, как обычно, спешно) стал придумывать историю, объясняющую, зачем Володька сбрил усы куда пропало письмо*

Лукреция Борджиа: Джованни Борджиа пишет: Означает ли это, что наше вынужденное сиротство закончилось? В этом было, конечно, нечто романтическое. Он как бы есть, но его как бы нет. "Ты суслика видишь? - Нет. - И я нет. А он есть!" Но с папой, который Папа, все же получше будет.

Agapito: Вы, если что, ко мне приходите, монна Лукреция. Я, конечно, папу-Папу Вам не заменю, но утешить смогу, если надо будет.

Лукреция Борджиа: Agapito пишет: Вы, если что, ко мне приходите, монна Лукреция. Я, конечно, папу-Папу Вам не заменю, но утешить смогу, если надо будет. Еще пара усыновителей, и будет уже не Лукреция, а "дочь полка". Или как это назвать лучше?

Agapito: Ну что Вы, монна, я не претендую на усыновление. Только на утешение.

Лукреция Борджиа: Вчера в "Приключениях Незнайки и его друзей" натыкаюсь на диалог, который до этого читала в эпоху своего детства, надежно уже скрытого в хранилищах памяти. Так вот диалог двух героинь, мелькнувших только в одном абзаце сей поучительной вне всякого сомнения книги: -- Фу, какой стыд! Этот Незнайка может вообразить о себе невесть что! -- сказала малышка со строгим худеньким личиком и остреньким подбородком. -- Вы правы. Ласточка, -- ответила ей другая малышка со вздернутой верхней губой, из-под которой сверкали белые зубы. -- Малышам вовсе не надо показывать, что на них смотрят. Когда они убедятся, что их шалостей никто не замечает, то сами перестанут шалить. -- Вот об этом я и говорю, Кисонька, -- подхватила Ласточка. -- Малышей надо презирать. Братик мой, Джованни, с какой частью нашего подсознательного мы общались, придумывая Рондине в пару к Гаттине?

Джованни Борджиа: Лукреция Борджиа пишет: Братик мой, Джованни, с какой частью нашего подсознательного мы общались, придумывая Рондине в пару к Гаттине? Кгхм... Да... действительно.

Yves d'Allegre: Я тут нашел интересное. В 1494 г. Карл VIII, король Франции, идя со своим войском на Рим, останавливается в Браччиано, за что семью Орсини немедленно отлучают от церкви. В 1496 г. Папская армия под предводительством Джованни ди Кандиа, сына Папы Александра VI Борджиа, опять осаждает город, но на сей раз неудачно. Чезаре Борджиа, другой сын Папы, через несколько лет повторяет попытку взять город – и опять папские войска вынуждены отступить. Орсини у нас, получается, на данный момент отлучены? Материал отсюда: http://100dorog.ru/club/stories/1540435/ И вдогонку: Как во всяком уважающем себя замке, есть в замке Орсини и свое привидение. А дело было так: один из Орсини, Паоло Джордано, храбро сражавшийся в битве при Лепанто, женился на Изабелле Медичи, дочери великого тосканского герцога Козимо I. Вскоре после чего он получил титул герцога Браччиано. Говорят, враги Орсини, семейство Колонна, отчаянно титулу завидовавшие, вскоре подбросили герою подметное письмецо, в котором обвиняли герцогиню в измене. Герцог Паоло, поверив, в гневе задушил жену собственноручно, за что итальянское высшее общество его не осудило. Более того, убийство было совершено с согласия братьев Изабеллы Медичи – герцога Тосканского Франциска I и кардинала Фернандо Медичи – таковы были законы чести, занесенные в Италию испанцами - измена жены оскорбляла ее братьев в такой же мере, как и мужа. С тех пор появляется-де в замковых коридорах женщина в белом и тихо тает в углу своей бывшей комнаты.

Джулия Фарнезе: Семейство Борджиа во всей красе (работы Джорджа Стюарта):

Джованни Борджиа: Джулия Фарнезе Судя по всему, я тот, что в самом низу? )))) *бросив косой взгляд в зеркало* Поверьте, монна, в жизни я гораздо симпатичней. ))) Зачем же мне лицо маской закрыли? *в сторону, мрачно* Сомневаюсь я, что меня отобразили с мечом, а Чезаре в маске. *заносчиво* Хотя это было бы гораздо справедливей. *внезапно вспомнив* Кстати, где же Джоффре?

Рамиро де Лорка: Джованни Борджиа пишет: Судя по всему, я тот, что в самом низу? )))) Я тоже сразу так подумал, мессер Джованни Борджиа пишет: *внезапно вспомнив* Кстати, где же Джоффре? И меня этот вопрос озадачил. Джулия Фарнезе Очень живописно, мадонна А я наконец-то понял, откуда половина аватаров с нашего форума, посмотрев фильм "Борджиа"

Verba volant: Джованни Борджиа пишет: Еще какой! Только вот кому? ) Caterina Sforza пишет: Так у меня скоро появится живой кузен?! Какая прелесть! *надрывно поет* обложили меня, обложи-и-и-и-или-и-и...... Будет Вам живой кузен, драгоценная моя кузина. Уж больно мне поиздеваться над ним с Вами поиграть охота. Потерпите только чуть-чуть, впрочем, полагаю, Вам пока есть чем заняться.

Джованни Борджиа: Рамиро де Лорка пишет: А я наконец-то понял, откуда половина аватаров с нашего форума, посмотрев фильм "Борджиа" Ну не половина, мессер Рамиро, но, сами понимаете, зачем далеко ходить. ))) Verba volant пишет: *надрывно поет* обложили меня, обложи-и-и-и-или-и-и...... Пока только приступаем к осаде. Но вот это обнадеживает. Verba volant пишет: Будет Вам живой кузен, драгоценная моя кузина. Мы, Борджиа, очень любим ловить на слове.

Agapito: Джованни Борджиа пишет: Вот тогда Джованни Сфорца точно будет не унять. Да он и сейчас не сильно уемный. Вон, стоит в дверях, подслушивает разговор двух честных людей...

Санча Арагонская: Agapito пишет: Да он и сейчас не сильно уемный. А Вы представьте, мессер Агапито, каким он будет, когда обретет "тело".

Caterina Sforza: Санча Арагонская Думаю, научится его беречь и перестанет подслушивать! *в сторону* Подглядывать намного интереснее!

Рамиро де Лорка: Джованни Борджиа пишет: Ну не половина, мессер Рамиро Это я образно. Джованни Борджиа пишет: но, сами понимаете, зачем далеко ходить Действительно. Ваш брат и сам решил далеко не ходить, нагло забрав себе "Ваше" лицо из этого фильма

Джованни Борджиа: Caterina Sforza пишет: Подглядывать намного интереснее! *оживившись* Сдается мне, монна Катерина, мы одинаково мыслим.

Джованни Борджиа: Рамиро де Лорка пишет: Действительно. Ваш брат и сам решил далеко не ходить, нагло забрав себе "Ваше" лицо из этого фильма *недовольно фыркая* А уж как я был удивлен! Все. думаю, допился. Спасибо вот добрые люди помогли обрести личность.

Рамиро де Лорка: Джованни Борджиа А Вам эта личность, на мой взгляд, даже больше идет. Весьма наглый взгляд у молодого человека. Как у Джованни Кстати, а из какого фильма? И как актера зовут, не знаете?

Джованни Борджиа: Рамиро де Лорка Это спасибо кудеснику. Вот только кто это и из какого фильма я не знаю. *шепотом* И эта личность мне очень понравилась.... именно этим взглядом.

Рамиро де Лорка: Джованни Борджиа пишет: Вот только кто это и из какого фильма я не знаю. Надо спросить об этом кудесника

Verba volant: Так-так, дамы и господа, остановитесь-ка! Я еще не родился полноценно, а вы тут уже обсуждаете, про подслушивать, подглядывать...

Джованни Борджиа: Рамиро де Лорка пишет: Надо спросить об этом кудесника Кстати, да) Verba volant пишет: Я еще не родился полноценно А придется! Иначе следующие предложения будут куда менее гуманны.

Caterina Sforza: *читает пособие по родовспоможению* - Написано, что надо шлепнуть младенца как следует!

Джованни Борджиа: Caterina Sforza пишет: Написано, что надо шлепнуть младенца как следует! Главное, не промахнуться! Будущий новорожденный, чувствуешь, куда дело идет? Рождайся скорее, пока совсем уж страшные мысли в голову не полезли.

Verba volant: Джованни Борджиа пишет: Будущий новорожденный, чувствуешь, куда дело идет? *мрачно* что-то мне подсказывает, что надо рождаться, а то меня прибьют еще не рожденного... Монна Катерина, да Вы меня и так уже только что шлепнули! Вон, Вы не услышали шум из-за двери? Это тело несчастного кузена в обморок упало от того, что Вы мессеру Агапито сообщили!

Санча Арагонская: *радостно* Ой, у нас будет еще один мужчина! *подглядывая за подглядывающим* И хорошенький какой! Джованни Борджиа, если вы промахнетесь... ну если вы только осмелитесь промахнуться!!! *ушла, бросив игривый взгляд на тезку того, кому грозила*

Caterina Sforza: Verba volant Да что вы?! А я решила что это кузен шапманское открыл, выпить за мое здоровье!

Джованни Борджиа: Caterina Sforza пишет: шапманское Шампанское - это непатриотично, монна Катерина!

Verba volant: Caterina Sforza Джованни Борджиа *натачивая ножик* ладно, ладно, смейтесь... Вот все обижают меня, бедныйянесчастныйникомуменянежалко... Где же моя любимая женушка? Санча Арагонская ну вот хоть от Вас доброе слово услышал, монна! Может, Вы Вашу служанку лучше отправите меня поискать?

Лукреция Борджиа: Verba volant пишет: Где же моя любимая женушка? Она осталась в замке. А ты куда ушел, дорогой? К кузине? Возвращайся, пожалуйся, я тебя пожалею.

Verba volant: Лукреция, любовь моя! Я не сам, они меня заставили, это все кузина моя, авантюристка, втянула меня неизвестно во что, а теперь еще и насмехается! Я скоро приду к тебе, моя дорогая. Вот только рожусь.

Санча Арагонская: Verba volant от лица Джованни Сфорца пишет Санче Арагонской: Может, Вы Вашу служанку лучше отправите меня поискать? Verba volant от лица Джованни Сфорца пишет Лукреции Борджиа: Я скоро приду к тебе, моя дорогая. *огорченно* Ну, вот... В этом все мужчины. А я только собралась Даниэлу на поиски отправить.

Verba volant: Санча Арагонская Вы подслушиваете мои беседы с женой? *огорченно* в этом все женщины... А служанку-то Вашу Вы посылайте, посылайте! *шепотом, только Санче* одно другому не мешает... вернее, одна другой...

Лукреция Борджиа: Verba volant пишет: Я скоро приду к тебе Приходи, и братика моего Джоффре приводи. Я вас обоих и утешу. По-матерински

Рамиро де Лорка: Смотрю, Рим "оживает", мадонны и мессеры

Лукреция Борджиа: Рамиро де Лорка Рим живее всех живых. На то он и вечный город, мессер.

Лукреция Борджиа: Verba volant пишет: А служанку-то Вашу Вы посылайте, посылайте! *шепотом, только Санче* одно другому не мешает... вернее, одна другой... Надеешься, что служанка тоже тебя заставит сподвигнуться на что-нибудь, покладистый ты мой?

Рамиро де Лорка: Лукреция Борджиа пишет: Рим живее всех живых. На то он и вечный город, мессер. Порой жизнь в нем утихает. Но отрадно видеть, когда она разгорается вновь ярким огнем.

Verba volant: Женушка моя дорогая, и ты подслушивала? И не спрятаться мне, и не скрыться... *пошел писать анкету* Мессер Рамиро, Рим жив вечно. А если в нем огни горят порой слабее - это лишь временные трудности.

Лукреция Борджиа: Verba volant пишет: А если в нем огни горят порой слабее - это лишь временные трудности. Вот-вот, это мы электричество смолу для факелов просто бережем. Время сложное. Французы в городе

Джованни Борджиа: Лукреция Борджиа пишет: Рим живее всех живых Verba volant пишет: А если в нем огни горят порой слабее - это лишь временные трудности. Золотые слова!

Рамиро де Лорка: Verba volant пишет: Мессер Рамиро, Рим жив вечно. А если в нем огни горят порой слабее - это лишь временные трудности. И очень радостно, когда эти трудности преодолеваются. Настолько радостно, что вот лично я сейчас бы запытал до смерти какого-нибудь врага семейства Борджиа

Даниэла Воробышек: Ой какой вы страшный, мессер Рамиро! Я вас уже боюсь!

Рамиро де Лорка: Даниэла Воробышек пишет: Ой какой вы страшный, мессер Рамиро! Я вас уже боюсь! *Подумав* уважает... А Вы записались в друзья Борджиа? *как на плакате*

Даниэла Воробышек: Ой, я человек подневольный, я вообще тут не при чем, совсем тут не при чем... А моя обожаемая хозяйка - так она, знаете ли, вся хорошая такая, примерная, она вон за мессера Джоффре замуж вышла, видите, какие мы белые и пушистые, мессер Рамиро? И мы вообще ничегошеньки плохого даже и не думали!

Лукреция Борджиа: Даниэла Воробышек пишет: А моя обожаемая хозяйка - так она, знаете ли, вся хорошая такая, примерная, она вон за мессера Джоффре замуж вышла *задумчиво* Выйти замуж за Борджиа - это сделать им хорошо или плохо?

Даниэла Воробышек: Конечно, хорошо, монна Лукреция! Вот только вопрос, для кого.

Лукреция Борджиа: Даниэла Воробышек пишет: Вот только вопрос, для кого. *философски* Думаю, что однозначно хорошо, благодаря Санче, было Чезаре. Так что ты не тот аргумент выбрала, Даниела.

Санча Арагонская: Ой, ну стоит ненадолго отлучиться, так сразу меня, честную женщину, всуе поминают! Мы, как уже сказала Даниэла Воробышек, белые и пушистые. И, кстати, мессер Рамиро, как правильно заметила монна Лукреция, пока семья Борджиа видела от нас только хорошее))))

Рамиро де Лорка: Даниэла Воробышек пишет: какие мы белые и пушистые На белом лучше всего видна кровь (с) Даниэла Воробышек пишет: И мы вообще ничегошеньки плохого даже и не думали! Делали? Санча Арагонская пишет: Ой, ну стоит ненадолго отлучиться, так сразу меня, честную женщину, всуе поминают! Нам скучно без сияющего взора Ваших голубых очей, мадонна Санча Арагонская пишет: И, кстати, мессер Рамиро, как правильно заметила монна Лукреция, пока семья Борджиа видела от нас только хорошее)))) Я действительно очень рад за дона Чезаре

Джованни Борджиа: Рамиро де Лорка пишет: Делали? *задумавшись* Не правда ли, мессер Рамиро, подобная оговорка наводит на мысли? Дамы из Неаполя, я слежу за вами. Вот только придумаю что-нибудь удобопроваримое для папы вашего и нашего... и глаз с вас не спущу! Рамиро де Лорка пишет: Я действительно очень рад за дона Чезаре Наш пострел? Не слишком ли разгульную жизнь ведет служитель цервки? Еще кардинал называется! Лукреция Борджиа пишет: Приходи, и братика моего Джоффре приводи. Я вас обоих и утешу. По-матерински А меня утешишь, сестричка? Только не по-матерински. И даже не по-сестрински.

Лукреция Борджиа: Джованни Борджиа пишет: А меня утешишь, сестричка? Только не по-матерински. И даже не по-сестрински. Аха, с братьями как жена, а с мужем как сестра. Нет, в этом есть, конечно, некая последовательность, оригинальность и красота композиции. Я подумаю

Рамиро де Лорка: Джованни Борджиа пишет: Дамы из Неаполя Ой, не напоминайте про Неаполь, мессер. Сами знаете, какие нам с доном Агапито оттуда шутники на голову свалились достались... Джованни Борджиа пишет: Наш пострел? Не слишком ли разгульную жизнь ведет служитель цервки? Можете рискнуть здоровьем попробовать вернуть своего брата на путь истинный, господин гонфалоньер

Джованни Борджиа: Лукреция Борджиа пишет: Я подумаю *уверенно* ловлю на слове. Рамиро де Лорка пишет: Можете рискнуть здоровьем попробовать вернуть своего брата на путь истинный, господин гонфалоньер Ну уж нет) Борджиа так просто с пути не собьешь. Даже с НЕистинного. И дружными рядами они отправились на поиски приключений.

Verba volant: Джованни Борджиа пишет: А меня утешишь, сестричка? Еще один братик! Мало мне Чезаре! О святые, и это я еще не родился! Что же дальше будет?

Джованни Борджиа: Verba volant пишет: Что же дальше будет? *меланхолично* Джоффре подрастет. ;)

Даниэла Воробышек: Рамиро де Лорка пишет: Делали? И ничего подобного! Именно "думали"! А что, разве мы что-то плохое думали? Ничего мы плохого даже и не думали думать! Джованни Борджиа пишет: Дамы из Неаполя, я слежу за вами. А зачем, ваша светлость? А-а-а! Вам, наверное, моя хозяйка нравиться!!!

Санча Арагонская: Даниэла Воробышек пишет: Вам, наверное, моя хозяйка нравиться!!! Так-так-так!!! *быстренько вспоминает, что старший сын папы еще "не охвачен* Молчит, мессер Джованни. Видимо, придется мне у него самой спросить. В личной беседе. Наедине.

Лукреция Борджиа: Санча Арагонская пишет: Видимо, придется мне у него самой спросить. В личной беседе. Наедине. Неужели вы уже встречаетесь?

Даниэла Воробышек: Лукреция Борджиа пишет: Неужели вы уже встречаетесь? Кааак? Я что-то упустила? Ну, хозяйка...................

Джованни Борджиа: Лукреция Борджиа пишет: Неужели вы уже встречаетесь? *вальяжно* Еще нет, но теперь обязательно встретимся. Монна Санча, Вам, кажется, в нашей ризнице понравилось?

Даниэла Воробышек: Джованни Борджиа пишет: Монна Санча, Вам, кажется, в нашей ризнице понравилось? *не утерпела* ей вообще в вашей часовне понравилось.

Лукреция Борджиа: Даниэла Воробышек пишет: ей вообще в вашей часовне понравилось. Ну так пусть там и остается. Монна Санча, вам туда подушки и одеяла принести?

Санча Арагонская: Лукреция Борджиа пишет: Монна Санча, вам туда подушки и одеяла принести? *с ехидцей* Благодарю вам, монна Лукреция, но мы с вашим братом и без них обходились.

Лукреция Борджиа: Санча Арагонская пишет: Благодарю вам, монна Лукреция, но мы с вашим братом и без них обходились. Ну ... если вы и дальше без них хотите обходиться, то пожалуйста Я же как лучше хочу. Все же мы с вами почти сестры.

Джованни Борджиа: Лукреция Борджиа пишет: Все же мы с вами почти сестры А в нашей семье очень трепетно относятся к сестрам.

Лукреция Борджиа: Джованни Борджиа пишет: А в нашей семье очень трепетно относятся к сестрам. Братья - да

Лукреция Борджиа: Verba volant пишет: Кааак? Женушка моя милая, и ты туда же? *удивленно* а кто еще больше родной жены в том заинтересован может быть?

Verba volant: Добитый со всех сторон, уполз писать анкету. Не поминайте лихом.

Джованни Борджиа: Verba volant пишет: Добитый со всех сторон *скандируя* Пока мы едины, мы - непобедимы.

Джованни Борджиа: Лукреция Борджиа пишет: Так и хочется сказать: "Я еще нарисую" (с) А ты скажи, сестра. А я традиционно поймаю тебя на слове.

Agapito: Лукреция Борджиа пишет: Так и хочется сказать: "Я еще нарисую" (с) Джованни Борджиа пишет: А я традиционно поймаю тебя на слове. Вы позволите на этот раз поймать на слове мне, мессер Джованни? Как сделавшему нужный комплимент в нужное время нужному человеку.

Санча Арагонская: Лукреция Борджиа пишет: Братья - да Учту)))))))))))))

Лукреция Борджиа: Agapito пишет: В подарок нашему вновь приобретенному мессеру Джоффре: Джоффре Борджиа: И где он, наш массер Джоффре?

Санча Арагонская: Лукреция Борджиа пишет: И где он, наш массер Джоффре? Да-да, мне это тоже интересно. Неуловимые у нас мужья, монна Лукреция.

Даниэла Воробышек: Ваша светлость, я ищу его, ищу! Честно-честно, только видите, тут такая опять удача подвернулась... я Вам потом расскажу, я тут одну девицу встретила, ой, она мне сейчас столько интересного, наверное, выложит! А мужа вашего я потом опять искать пойду, я вам обещаю! Если только еще кого-нибудь не встречу.

Санча Арагонская: Даниэла Воробышек *вопреки словам Воробышка, что я добрая госпожа... очень мрачно* Я очень надеюсь, что у тебя есть хорошее объяснение. А то я прямо безмужняя жена получаюсь.

Джоффре Борджиа: Я здесь, дорогая моя жена, здравствуй. И ты тоже, сестра моя, Лукреция. Не знаю, где ищет меня ваша служанка, но я никуда не пропал. Я жду. Мне мой брат Джованни пообщал, что скоро у меня будет эпизод. Вот я и жду сижу. Долго уже жду, кстати.

Verba volant: Санча Арагонская пишет: Неуловимые у нас мужья, монна Лукреция. *оторвавшись от анкеты* Не надо дергать цветок, чтобы быстрее вырос, дорогие дамы. Между прочим, я уже два пункта написал. И вообще, не мешайте мне подслушивать. Моя кузина драгоценная сейчас самое интересное должна выложить, так нет, ушли, понимаешь, к окну, стоят там парочкой, статуями любуются! Нашли время любоваться! И зачем я только вообще их поставил, эти статуи! *пошел подслушивать писать дальше*

Лукреция Борджиа: Так, братик здесь, а где же муж? И вообще, почему у Санчи муж есть, у меня нет Я так не играю

Джованни Борджиа: Джоффре Борджиа пишет: Долго уже жду, кстати. Терпение, брат мой, терпение. Нужно утрясти некоторые вопросы. *кровожадно* Я, конечно, могу отправить тебя к жене, но, поверь, сейчас для тебя это будет не лучшим вариантом. Съест и не подавится. *повернувшись к Санче* А вот меня можно понадкусывать. Agapito пишет: Вы позволите на этот раз поймать на слове мне, мессер Джованни? Как сделавшему нужный комплимент в нужное время нужному человеку С радостью передаю это в Ваши руки, мессер Агапито. С таким красноречием, как у Вас, можно уговорить кого угодно... и на что угодно. Лукреция Борджиа пишет: И вообще, почему у Санчи муж есть, у меня нет *удивленно* А зачем тебе муж, ненаглядная сестренка, когда у тебя есть такие братья?



полная версия страницы